Осіння пісня
Ячать хлипкі,
Хрипкі скрипки Листопада... їх тужний хлип
У серця глиб Просто пада.
Від їх плачу Я весь тремчу
І ридаю, Як дні ясні, Немов у сні, Пригадаю.
Кудись іду У даль бліду,
З гір в долину, Мов жовклий лист Під вітру свист —
В безвість лину. Переклад з французької М. Лукаша
Осіння пісня
Неголосні Млосні пісні
Струн осінніх Серце тобі Топлять в журбі, В голосіннях.
Блідну, коли Чую з імли —
Б´є годинник: Линуть думки В давні роки
Мрій дитинних.
Вийду надвір — Вихровий вир
В полі млистім Крутить, жене, Носить мене
З жовклим листям. Переклад з французької Г. Кочура
Щаслива година
Червоний місяць встав із-за кущів;
Туман, як дим, понад лугами плине,
Танцюючи; лунає крик жабиний
З гущавини тремтячих комишів.
Латаття квіти на ніч закриває;
Тополі височіють вдалині,
Мов привиди високі, неясні;
Мигтять, як іскри, світлячки у гаї.
Безшумні сови з лісових узбіч
На круглих і тяжких злітають крилах;
Непевне сяйво в небесах стемнілих;
Венера біла сходить,— це вже ніч.
Переклад з французької М. Рильського
Вечірня зоря
Червоний місяць звівсь над ожеред,
На сонний луг лягла хвиляста мряка,
У березі самотня жаба кряка,
Й шепочеться із вітром очерет.
Мак водяний згортається поволі,
Непевно бовваніють вдалині
Стрункі тополі; цятки світляні
Блудних вогнів мигтять на видноколі;
З дупла свого, збудившись, виліз сич
І полетів беззвучно й тяжко крило;
В зеніті якось тихо зазоріло.
Венера біла сходить — це вже ніч.
Переклад з французької М. Лукаша
|
:
Зарубіжна література. Хрестоматія 10 клас (Том 2)
Зарубіжна література. Хрестоматія 10 клас (Том 1)
ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА ПОСІБНИК-ХРЕСТОМАТІЯ 11 КЛАС