Коли бузок розцвів торік у моєму дворі
1
Коли бузок розцвів торік у моєму дворі
І велика зірка так рано в ніч упала з вечірнього неба на заході,
Я сумував, і відтоді сумуватиму завжди, коли настане весна.
Коли настане весна, всі троє будуть зі мною:
Бузок, що цвіте кожен рік, і зірка, що впала на заході,
І думка про того, кого я люблю.
2
О могутня західна зірко, ти впала!
О тіні ночі, о похмура, сльозами сповнена ноче!
О велика зірко, ти зникла, о мороку чорний, ти зірку в собі поховав!
О руки жорстокі, ви тримаєте мене у знемозі, о душе безпорадна моя!
О сувора хмарино, ти не хочеш звільнити мій дух.
З
У дворі перед старою хатою фермера, коло білої огорожі
Стоїть високий бузковий кущ, і листочки на ньому —
яскраво-зелені серця.
Безліч загострених кетягів ніжно зродилось на ньому —
я так люблю їх запах міцний,
І кожен листок — це диво.
І з цього куща у дворі
З ніжними кетягами й яскраво-зеленими серцями листків
Я гілку квітучу вломив на болоті десь у глушині
роязкий полохливий птах пісню собі співає.
Самотній дрізд,
Відлюдник, що втік якнайдалі від людських осель,
Співає пісню собі,
Пісню горла, заллятого кров´ю,
Передсмертну пісню життя (любий брате, я знаю напевно:
Ти вмер би, якби не спромігся співати).
Крізь душу весни і країни, по містах,
По стежках, по гаях, де недавно фіалки зійшли, скропивши сіре каміння,
Поміж трав, що ростуть на обніжках стежок, іде поміж трав нескінченних,
Йде повз жовті списи пшениць,— кожне зерно, відкинувши саван, з брунатного ґрунту воскресло,
— Йде повз квітучі яблуні біло-рожеві в садах І тіло мертве несе туди, де йому роковано спокій в могилі,
День і ніч подорожує труна.
Труна йде стежками й вулицями,
Днями й ночами у великій хмарині, що затьмарює край,
З пишнотою приспущених стягів, серед міст у жалобі,
Серед Штатів, подібних до жінок, що стоять під вуалями з крепу,
Між кортежами довгими й звинними, зі смолоскипами ночі,
З незліченними світильниками, з мовчазним океаном облич
і непокритих голів,
З чеканням на станціях, з труною, що прибуває, з похмурими обличчями,
З панахидами крізь ніч, з тисячами голосів, що здіймаються строго й врочисто,
З усіма скорботними голосами панахид, що ллються навколо труни,
Між тьмяно освітлених церков і тремтінням органів — поміж цим усім ти ідеш
З нескінченним плачем, із риданням подзвоння.
Тобі, труно,— ти повільно ідеш
— Я даю мою гілку бузку.
7
(Не тобі, не тобі одній,—
Суцвіття і віти зелені я кожній труні приніс,
Бо свіжу, мов ранок, пісню я хочу співати тобі, о чиста й свята смерте.
Вкриваю букетами руж,
О смерте, вкриваю тебе ружами й лілеями ранніми,
Та найбільше бузком, що зацвів найраніше.
Я багато ламаю, я ламаю гілки на кущі,
З обважнілими руками я приходжу і сиплю гілки на тебе,
На тебе й на всі твої труни, о смерте).
8
О західна зірко, ти плинеш по небу.
Я вже знаю, що думала ти місяць тому, коли я блукав,
Коли я блукав у мовчанні прозорої тінистої ночі,
Коли я бачив, що ти щось хочеш сказати, схиляючись до мене
ніч у ніч,
Коли ти падала зі схилу неба до мене (а інші зірки всі дивились на це),
Коли ми блукали разом в урочисту ніч (бо щось — а що, я не знав,
не дало мені спати),
Коли глибшала ніч і я бачив на західному небосхилі тебе, жахом
по вінця налиту,
Коли я стояв на узвишші під вітром холодним прозорої ночі,
Коли я бачив, куди ти ідеш і як губишся в пекельному мороці ночі,
Коли моя душа потопала в нещасті, що ятрило її, а ти, печальна зірко,
Вже зверстала свій шлях, і впала в ніч, і померла.
Співай же там, на болоті,
О співаче, боязкий і ніжний, я чую звуки твої, я чую твій поклик,
Я чую, я йду, я розумію тебе,
Забарюся лише на хвилину, бо зірка промінна не пускає мене,
Зірка — друг мій, що відходить,— спиняє і не пускає мене.
що заспіваю я сам небіжчикові, якого любив?
чим я оздоблю мою пісню величному й мужньому духу,
що відійшов?
І які фіміами розвію я на могилі того, кого я люблю?
Морські вітри віють зі сходу і заходу,
Віють зі східних морів і віють із західних морів,
доки не стрінуться тут, у преріях,
їх разом з подихом співу мого
Я розвію на могилі того, кого я люблю.
11
0 що я повішу на стінах світлиці?
Які я повішу картини на стінах,
Щоб прикрасити останню домівку того, кого я люблю?
Картини буяння весни, картини хат і ферм,
У квітневому надвечір´ї, при заході сонця, з димом прозорим
і рівним,
З потоками щирого злота пишного, лінивого, західного сонця,
що палає і повнить собою повітря,
Зі свіжою й солодкою травою під ногами і блідо-зеленим листям
плодових дерев,
удалині плинне скло — груди річок, то там, то тут ціловані
вітром,
З крутими зламами горбів по берегах, у плямах світла і тіней,
І змістом поблизу, з багатьма будівлями, з рядами коминів,
Зі сценами всього життя і праці, і з робітниками, що повертаються
додому.
12
Ось тіло й душа — ця країна,
Мій рідний Манхаттан зі шпилями, із блиском швидких припливів,
із кораблями,
Розмаїта й простора країна, і Південь, і Північ — під сонцем,
´ береги Огайо, і сяйво Міссурі,
І безбережні прерії, вкриті травою та збіжжям.
Ось найпрекрасніше сонце, таке спокійне і горде,
Фіалково-багряний ранок із леготом, ледве відчутним,
М´яке, народжене ніжністю світло незмірне,
Диво, що шириться, заливаючи все, найдосконаліший полудень,
Вечір, що йде ледве чутно, і бажана ніч, і зорі,
Що світять над моїми містами і оточують люд і країну.
Співай-но, співай же, сіро-брунатний пташе,
Співай з болота свого, з глушини, лий свою пісню з кущів,
Безперестанку із сутіні кедрів і сосон.
Співай, найдорожчий мій брате, проймаючи душу
Голосом пісні людської, співом найгіршого лиха,
0 плинний, і вільний, і ніжний!
дикий і такий просторий для моєї душі! О дивний співаче,
Я чую тільки тебе, але зірка не пускає мене (хоч скоро і зникне),
Але бузок з необорними пахощами не пускає мене.
Сьогодні, коли я сидів удень і дивився
На завершення дня з його сяйвом, і з ланами весни, і фермерами,
що вийшли їх засівати,
На просторий і незбагненний краєвид моєї вітчизни з її лісами
й озерами,
На красу нереальну небес (по бунтівничих вітрах і штормах),
Я чув під склепінням небес в надвечір´ї, що скоро минає,
голоси дітей та жінок,
я бачив велемовні припливи, й відпливи, і кораблі на хвилях,
І літо, що йде із достатком, і лани, що по вінця їх сповнила праця,
І безліч хатин серед піль, і в кожній — свій звичай, свій клопіт,
І вулиці — як пульсує їх пульс, і міста, скуті межами,— гляньте,
отам і тоді,
Впавши на все, огортаючи все і мене сповиваючи в сон,
Насунулася хмарина, довга і чорна тінь,
І я пізнав смерть і священну науку смерті.
Отак із наукою смерті, що йде обіч мене,
І з образом смерті, що йде також обіч мене,
А я — поміж них, поміж друзів, тримаючи руки тих друзів,
Поспішаю до мовчазної потаємної ночі, що бере мене до себе,
Йду вниз, на берег і далі туди, де болото в смерканні,
До врочистих тінистих кедрір і сосон, мовчазних, мов примари.
І співець, такий боязкий, узяв мене до себе,
Сіро-брунатний птах, що я його знаю, узяв нас, трьох товаришів,
до себе
І проспівав славу смерті і гімн тому, кого я люблю.
З далекої безлюдної глушини
Від запашних кедрів і примарних сосон, таких мовчазних,
Долинуло славослів´я птаха.
І краса цього славослів´я полонила мене,
А я ніби тримав за руки товаришів моїх уночі,
І голос духу мого злився з піснею птаха.
Йде прекрасна і втішна смерть.
Плине вколо світу і спокійно приходить до нас, до нас,
Вдень чи вночі, до всіх і до кожного,
Рано чи пізно — ніжна смерть.
Славте незглибимий всесвіт
За життя і за щастя, за прагнення, і за цікаві знання,
І за кохання, за любе кохання — але славте! славте! славте!
І за надійні обійми холодної смерті.
Темна мати всякчас поблизу ступає нечутно,
Чом ніхто не співає тобі співу ласкавих запросин?
Хай же я заспіваю тобі, я прославлю тебе над усе,
Я несу тобі пісню, і коли ти збираєшся йти,— іди без вагань.
Прийди, могутня визволителько!
Коли так сталося, коли ти вже стількох забрала, я радісно оспівую їх, умерлих,
Заблуканих у закоханім океані твоїм.
Омитих течією твоїх розкошів, о смерте.
Я шлю тобі серенаду радості,
Хай будуть танці тобі, хай вітають тебе, хай будуть шати, оздоби й бенкети тобі,
І краєвид широкий, і високо розгорнуте небо до тебе пасують,
І життя, і лани, і велична, думками багата ніч.
Ніч у мовчанні під тисячами зірок,
Океанський берег, і охриплий шепіт хвиль, чиї голоси я знаю,
І душа, що до тебе горнеться, о безкрая, закрита запоною смерте,
І тіло, що тулиться вдячно до тебе.
Над верховіттям дерев до тебе пливе моя пісня,
Над піднесенням і занепадом хвиль, над безкрайністю піль і прерій,
Над тіснотою міст, над суєтою портів і доріг
Пливе славослів´я до тебе, і я радію, радію тобі, о смерте.
Двійник моєї душі,
Дунко і сильно сіро-брунатний птах
Чистими й неквапними звуками просторо сповнює ніч.
Дунко у тьмяності сосон і кедрів,
Дунко у свіжій вологості й пахощах болота,— я з моїми товарами вночі.
погляд мій, що живе у розкритих очах,
Прикуто до широкої панорами видінь.
І я побачив у тумані військо,
Побачив, наче в безгучному сні сотні бойових прапорів,
Пробиті ядрами, вони проривали хмари диму,— я їх бачив,
Тут і там їх несли крізь дим, подерті, криваві,
І нарешті лишалося шмаття штандартів на древках
(і все ще —в мовчанні),
І древка ламали й трощили.
Я бачив полеглих у битвах, були їх мільйони,
І білі кістяки юнаків, я їх бачив,
Бачив труїш, і це були трупи усіх полеглих у війнах солдатів,
Та я бачив їх не такими, як звикли ми уявляти:
Вони були зовсім спокійні, вони не страждали.
Страждали живі, що лишилися, мати страждала,
І дружина, й дитя, і товариш сумний — страждали,
І військо, що лишилося, страждало.
16
Йду крізь видіння, йду крізь ніч,
Іду, нескутий стисканням рук моїх товаришів,
Іду крізь пісню самотнього птаха і відлуння пісні моєї душі,
Крізь переможну пісню, пісню наближення смерті, мінливу і вічно
юну,
Хай похмуру й жалобну, та з чистим припливом і чистим відпливом мелодій, що ніч затопили.
Пісня журно згасає і слабшає, повниться осторогою і знов вибухає радістю,
Вкриває всю землю і шириться в небо
Цей могутній псалом, що його я почув уночі з глушини.
І тому я іду і з тобою прощаюся, кущу бузковий з листками-
серцями.
Я прощаюся з тобою тут, у дворі: цвіти щовесни,
Я спів мій притишив заради тебе
І вже не дивлюся на тебе й на захід, не оглядаюсь на захід,
щоб говорити з тобою,
промінний товаришу мій зі срібним обличчям вночі.
Але збережу я назавжди все, що здобув у цю ніч,
Пісню, дивний спів сіро-брунатного птаха,
відгомін пісні, луну, що бриніла у мене в душі,
І зірку промінну, що впала з обличчям, сповненим жаху,
І тих, хто стискав мої руки, зі мною на поклик птаха йдучи,—
Товаришів моїх і себе поміж ними — їх не забуду
в ім´я того, кого я так любив,
В ім´я найкращої, наймудрішої душі з усіх моїх днів і країв —
усе це в ім´я його, дорогого,
Бузок, і зірка, і птах злилися зі співом моєї душі
Там, серед сосон духмяних і кедрів, у темній імлі.
1865-І866
Переклад з англійської В. Коротича
|
:
Зарубіжна література. Хрестоматія 10 клас (Том 2)
Зарубіжна література. Хрестоматія 10 клас (Том 1)
ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА ПОСІБНИК-ХРЕСТОМАТІЯ 11 КЛАС