1.4. Етикет Японії
Японська культура поведінки насамперед вирізняє норми гірі (етикету) —- це й зобов´язання, й ритуал його виконання, й обов´язок вдячності. В широкому сенсі гірі виявляється у відповідному спілкуванні вищого за рангом із нижчим за рангом, у контактах між рівними, у ритуалах спілкування між сусідами тощо.
Норми гірі невіддільні від ніндає (людинолюбства). Гірі — це оправа, а ніндає — коштовний камінь у цій оправі. Ті, хто відступають від норм гірі, втрачають обличчя.
Людяність (дайн) — це милосердя до всього живого: всі мають щадити живих істот, дбати про них, м´яко поводитися з ними. Людяність — це конфуціанське ай-суру (любити радісно) і буддійське доіхі (любити зі смутком).
Головним елементом людинолюбства вважається слухняність дітей батькам. Звідси (гі) — почуття обов´язку, тобто поведінка згідно з нормами належного. Саме з належним пов´язана сталість (рі) — ґречність, що означає повагу і шанування вищих і поблажливість до нижчих. За рі ніхто не має пишатися, звеличувати, виславляти власні заслуги, кожен має бути делікатним. Одна з п´яти чеснот (ті) — мудрість — передбачає добро і справедливість. Вірність (сін) — це шлях щирості, відкритий і прямий.
Названі "п´ять сталостей" описують п´ять видів ставлень, тобто п´ять видів людських зв´язків: між батьками та дітьми, між паном та слугою, між подружжям, між братами, між друзями.
Г.Востоков відзначає у японців стриманість у виявленні почуттів. Так, виявляти при чужих нестриману радість, сум або страх вважається у них непристойним.
Дослідник японського етикету Лафкадіо Херн у трактаті "Японська посмішка" розповідає, як молода японська служниця, яку найняли в американську родину, пробувши без дозволу хазяйки кілька днів у себе вдома, повернулася до неї і з посмішкою повідомила, що поховала чоловіка. Американка запитала, чому ж тоді вона посміхається. Служниця нічого не змогла відповісти. Американка не збагнула, що посмішка — це знак ввічливості й делікатності в японців, котрих із дитинства привчають не обтяжувати своїми особистими тугами інших людей.
Водночас японці по-справжньому полюбляють радіти, сміятися, посміхатися. Вони вважають, що боги, яким вклоняються люди, теж посміхаються і навіть сміються.
Легенди твердять, що саме на звук сміху богиня сонця Аматерасу вийшла зі своєї печери, де вона перебувала у кепському настрої, і з´явилася Японія, і засяяло Сонце над нею.
Через надто розвинене почуття власної гідності японці дуже стережуться, побоюються бути сміховиськом. Із раннього дитинства японська дитина знає про це: "Якщо ти вчиниш погано, люди візьмуть тебе на книпи". В Японії сміхом або посмішкою висловлюють різні почуття: приятельське ставлення, стриманість, потайність, ніяковість, зумовлену скрутним становищем. Розрізняють кілька типів посмішок: сумна (після поховання); гордовита, невизначена; "соціальна посмішка"; із метою дотримання благопристойності; професійна (лікар посміхається пацієнтові); задоволена (літньої людини); посмішка бізнесмена на бенкеті.
Ясна річ, кожна посмішка (сміх) щось означає. Є просто посмішка (эгао) — обличчя, осяяне посмішкою, щаслива посмішка; є гучний, буйний сміх (оварай) — людина регоче; сміх (такаварай) — сміх у піднесеному настрої. Японці розрізняють види сміху за звуками, що відповідають п´яти голосним абетки складів:
- (а) — ва-ха-ха: (оварай) тільки для чоловіків;
- (і) — і-хі-хі: (хіхікання) або смішок злісного радіння;
- (у) — у-ху-ху: (сінобіварай) сміх придушений, прихований сміх як у чоловіків, так і у жінок;
- (є) — е-хе-хе: (тереварай, або осадзіварай) — удаваний сміх, спричинений збентеженням, або улесливий сміх;
- (о) — о-хо-хо: (такаварай) — сміх жінки, що може бути щирим або просто добропристойним.
Проте трапляються моменти, коли й японці, перебуваючи в невимушеному стані (бурейко), не зважають на правила етикету. Вони "скидають" маски і несамовито радіють разом зі своїми друзями, дають волю почуттям.
Під час взаємного спілкування неабиякого значення набуває культура жестів. Жести і рухи тіла японців майже непомітні, ледве відчутні. В Японії вважається похвальною помірність і стриманість у рухах. Поквапливість сприймається негативно. Постава, поза, манера жестикуляції мають свій національний колорит.
У процесі спілкування співрозмовники часто кивають головами. У Японії, згідно з етикетом, вертикальний швидкий рух головою означає не "я згоден з вами", а радше "я уважно слухаю вас".
Японець, щоб підізвати кого-небудь до себе, простягає руку вперед долонею вниз і ледь зігнутими пальцями робить рух "до мене". Таксист також реагує на цей жест. Якщо ж руку підведено до рівня плеча, це означає "до побачення" . Щойно ктось у юрбі скористається жестом, що імітує припинений поперед себе різкий удар, як люди розступаються і дають цій людині дорогу. При цьому навіть машини гальмують ба й зупиняються6.
Кулак із мізинцем, що стовбичить, означає "жінка" або "кохана". Кулак з відігнутим великим пальцем означає "чоловік" або "коханий". Якщо при цьому мізинець і великий палець торкаються одне одного, це означає любовну сцену. Коли ж стикаються кінчики великого і вказівного пальців, а решта залишаються витягнутими, це означає "гроші". А якщо при цьому вказівний палець згинають, та ще й ворушать ним, вам належить міцніше тримати свій гаманець, позаяк поблизу з´явився злодій.
Якщо хтось щосили всією рукою почухує голову, це значить, що людина потрапила в скрутне становище. Потирання брови кінчиком середнього пальця, іноді змоченого язиком, сприймається як обман або крутійство. Такий жест з боку іноземця може поставити японця в незграбне становище. Побачивши цей жест, японець припиняє обговорення проблеми, а іноземець дивується: "Що сталося?";.
Ще один приклад незвичної поведінки: відкриваються двері ліфта, іноземець опиняється перед стіною японців. Усі дивляться кудись повз того, хто ввійшов. Той, хто ввійшов, ніяковіє перед цими порожніми поглядами. І такі погляди повсюдно: у переповнених потягах, у парках, на ділових нарадах. Японський етикет не передбачає фамільярності, що виявляється в небайдужості до незнайомця.
За японським етикетом рукостискання не прийняті. Японці вважають цей жест чужим. Він взагалі неприпустимий, на їхню думку, для жінок. І якщо вони помічають жінок, котрі стискають руки, в них виникають негативні почуття. Це пояснюється тим, що японці уникають пильного прямого погляду, неуникненного при рукостисканні, і їм не імпонує манера торкатися один одного.^
Повсякденна звичайна поза японця — уклінна — перетворилася на культурну і соціальну цінність. Ця поза регламентує поведінку японця. Розуміти значення тієї чи тієї пози — означає правильно сприймати японця. Європеєць найчастіше виставляє вперед підборіддя, натомість японець підгинає підборіддя, через це його поза стає уклінною (тейсісей). Навіщо це робиться? Щоб стати як всі, не вирізнятися із загальної маси.
Згідно з етикетом, японець приймає уклінну позу при ходьбі, стоячи, сидячи. В Японії не прийнято підводитися, коли входять інші люди, навіть старші за віком. У свідомості японця сидіння — це поступливість, тому він і не підводиться. Якщо входить старший, японець, не підводячись, схиляється в його бік і чемно вклоняється. Сидячи, японець виявляє покірливість нахилом попереку. Вислів "косі га хікую" (зігнути поперек) означає скромну людину.
Уклінна поза в японців не обов´язково має відтінок плазування, навпаки, схилена поза робить людину чемнішою і уважнішою. Люди, що "випростовують поперек", вважаються в Японії пихатими й зарозумілими. Випрямлення спини спричинює напруженість, тоді як японці прагнуть розслаблення м´язів. За японським етикетом, японці ніколи не дозволяється сидіти зі схрещеними перед собою ногами, навіть якщо вона у штанях.
Взаємовідносини в Японії обставлені численними умовностями і традиційними приписами. Відомо, що манера дивитися в очі в процесі спілкування в різних країнах відмінна. Є нації, що "витріщаються", тут співрозмовники прямо дивляться один на одного (Франція, Італія, Близький Схід, Південна Америка), такі, що "менше витріщаються" (США, Скандинавія, Східна Європа), і "сором´язливі" (Японія, Китай, Пів-денно-Східна Азія). Проте в Японії самурай, вийшовши з будинку, пильно вдивлявся у перехожих, неначе відшукуючи серед них ворогів. Давній японський вислів твердить: "Коли самурай виходить на вулицю, він має зустріти сім ворогів". Від цього його обличчя ставало напруженим, а погляд "лякаючим". Відведення очей убік становить одну з особливостей контактного спілкування в Японії.
Японці дуже дивуються, якщо, сякаючись у носовичок, іноземець повертається в їхній бік, та ще й широко розплю-щює очі. Японці роблять це, відвертаючись, сором´язливо вибачаючись. Партнер, що визирається на співрозмовника, сприймається в Японії як нетактовна людина.
За звичаєм, той, хто ввійшов, завжди починає розмову з традиційних вигуків стосовно ікебани. Розглядаючи її, гість заразом визначає настрій хазяїв: за тоном голосів, жестами, ходою тощо.
Жінка, котра звикла до специфічного японського етикету, ще сутужніше переносить сторонні погляди. Навіть коли японку запрошено у справі до офіційної особи, вона намагається прийти з кимось удвох. У цьому разі японка керується не почуттям сторожкості, а потребою розподілити на двох "навантаження чужого погляду".
Доброчесна японська жінка завжди мовчить і опускає очі долу. Пильний погляд жінки на чужинця сприймається як заклик до інтимності. Утім, подібно до решти жінок світу, японка не могла одвічно залишатися німотною. Отже, виникла мова ікебани.
Спілкування в Японії супроводжується численними правилами етикету.
При зверненні японців один до одного зазвичай вживають слово "сан", що означає "пан", а також слово "сенсей" (раніше народжений) або "вчитель". Обидва слова вимовляють після прізвища (наприклад, Сато-сан), проте "сенсей" вживається і самостійно.
В Японії усі вітання супроводжуються уклінами. Уклін (одзігі) віддзеркалює соціальні відносини. Наведемо кілька правил гірі (етикету), що дають змогу зрозуміти, хто, кому і як вклоняється: старший є вищим для молодшого (брат для сестри, старший брат для молодшого тощо, нісан — старший брат); чоловік — вища особа стосовно жінки, батько — стосовно матері; учитель — завжди вища особа, незалежно від його віку та інших обставин. І якщо одного разу трапиться так, що учень стане прем´єр-міністром і несподівано зустріне свого колишнього вчителя, він вклонятиметься йому так само низько; гість сприймається хазяїном як вища особа; цього правила дотримується також персонал готелів; продавець низько вклоняється покупцеві, крамар — клієнтові, боржник — позикодавцеві. Чим більше одержуваних благодіянь, тим нижче уклони; у школах, клубах і організаціях, де ранги зафіксовані, людина нижчого рангу вклоняється колезі, що має вищий ранг.
Існує три види уклонів:
- сайкейрей, ординарний (церемоніальний) уклін. Слово "сайкейрей" означає вищу форму привітання — уклін, що здійснюють повільно, глибоко, він виражає цілковиту повагу;
- легкий уклін. У цьому разі здійснюють незначний нахил корпуса і голови, що триває одну секунду. Руки при цьому тримають уздовж тулуба або навколішках;
- глибокий уклін у приміщеннях, на вулиці менш глибокий. Раніше при зустрічі зі старшим, якщо молодший їхав на велосипеді, слід було зійти з велосипеда і вклонитися, якщо молодший ішов у пальто — зняти пальто, а вже потім привітатися. Зараз при зустрічі зі старшим молодший має зупинитися і вклонитися першим. У японців увійшло у звичку, йдучи, казати "я йду", а повертаючись — "я повернувся".
Ритуал зобов´язує японських жінок суворо дотримуватися правил зустрічі гостей, розважання їх, частування тощо. У відповідь на запрошення ввійти у дім гість обов´язково відповідає: "Дякую Вам, із задоволенням". Якщо приходить гість, господиня сама проводжає його у дім, при цьому вона відкриває і закриває двері, стаючи навколішки.
У нарисі про сучасну Японію, національну своєрідність її культури В.Овчинников розповідає про японський етикет привітання: "Японець, який побачив знайомого, завмирає на місці, навіть перебуваючи на середині вулиці... Потім він неначе переламується в попереку, а долоні його витягнутих рук сковзають долу колінами. Завмерши на кілька секунд зігнувшись, він обережно піднімає вгору одні лише очі. Японці, що кланяються, пильно стежать один за одним, позаяк випрямлятися першим неввічливо. З боку ця сцена справляє враження, нібито обох хватив простріл і вони не в змозі розігнутися. Якщо зважити на те, що кожен службовець щодня таких офіційних уклонів відважує у середньому 36, агент торгової фірми — 123, дівчина біля ескалатора в універмазі 2660 тощо, можна собі уявити, наскільки глибоко ця норма національного японського етикету ввійшла у побут".
У японському будинку найпочеснішим місцем вважають місце біля токонома, потім біля книжкової полиці та зигзагоподібної полиці тайгандама. Місце біля входу — менш почесне, і гість спершу має зайняти саме його, якщо йому одразу не запропонували інше. Якщо це місце зайняте, тоді можна сідати й на інші місця, за винятком місця біля токонома, яке займають тільки на запрошення господарів. Раніше в японців було прийнято пригощати гостя обідом, хоч би коли він приходив. Після війни у звичай увійшло пропонувати гостеві чай. Якщо гість прийшов у дім уперше, він перебуває тут не довше півгодини. За першої-ліпшої нагоди він має сказати: "Я довго турбую вас, вибачте, будь ласка". Якщо господарі й далі затримують його, гість зобов´язаний сказати: "Дякую, але, будь ласка, дозвольте мені відкланятися". Прощаючись, гість вклоняється і прямує до виходу. Знявши домашні капці, він ставить їх носками всередину кімнати. Біля входу гість знову кланяється, дякує за гостинність, бере пальто і йде. Дехто з японців, попри наполегливе прохання хазяїв, не вдягатимуть пальто, аж поки не вийдуть за браму.
Стародавній японський звичай обдаровувати кожного гостя потрохи відмирає. Японці розуміють, що людина, знаючи, що для неї доведеться купувати подарунок, може і не завітати. Згідно з етикетом, подарунок не розгортають у присутності того, хто його вручив. Проте в наш час дедалі більше японців починають дотримуватися західних звичаїв, коли вважається природним цікавитися подарунком при його врученні.
Будь-який подарунок у Японії загортають у білий папір і перев´язують паперовою стрічкою. В офіційних випадках використовують спеціальний папір. На пакунку обов´язково роблять напис. Зміст і саме оформлення напису залежить від того, з якої нагоди підносять подарунок. Якщо це пов´язано з радісною подією, то бажають щастя, якщо з сумною, висловлюють співчуття (о-сембецу, прощальний подарунок).
В Японії поширилися і неухильно дотримуються правила поведінки за столом. Особливістю японської трапези є навдивовижу чемна поведінка. Головний принцип полягає в тому, щоб робити приємне сусідові. Японці насамперед намагаються налити чарку тому, хто сидить поряд, присунути до нього різноманітні страви, одне слово, зробити так, щоб сусідові було зручно. "Роблячи якнайбільше приємного людині, — кажуть японці, — ми самі дістаємо від цього величезне задоволення".
Гостей при вході в національний японський ресторан уклінно зустрічає господиня закладу і висловлює радість з приводу цієї події. Господиня приймає взуття гостей, пропонує їм пантофлі й проводжає до відведеного їм кабінету. Гості лишають пантофлі біля дверей кабінету й у шкарпетках ступають на татямі. Там вони сідають по-японському за низькі столики і, дотримуючись ритуалу, віддають себе в розпорядження обслуги. Гостям приносять гарячі духмяні рушники, щоб вони могли витерти обличчя і руки, і одразу починають обслуговувати. По завершенні трапези знову приносять гарячі рушники і подають рахунок, до якого включено всі послуги.
Чайові в Японії не поширені. Проводжати гостей кидаються з усіх ніг. їм допомагають взутися і вдягти верхній одяг, подають речі, причому роблять це із щирою дружелюбністю і пошаною.
Японський етикет зі своїми численними правилами сьогодні сприймається японцями як вельми обтяжлива процедура, тому він усіляко спрощується. Поступово зі сфери спілкування ідуть найскладніші прийоми уклонів, привітань і відповідей на привітання. Але незмінним у японському етикеті залишається принцип: "робити приємне іншому". Доволі педантичним моментом в японському етикеті є торкання співрозмовника при спілкуванні.
На токійських вокзалах заснована спеціальна посада штовхачів. У вагоні не можна повернутися: відірвані ґудзики, зламані підбори, загублене взуття і, звісно, віддавлені ноги. Але жодної брутальної лайки чи образи. В японської стриманості є рідна сестра — ввічливість. Молодший за віком не скаже грубості старшому. Майстер (начальник, керівник) не кричатиме на підлеглого.
Японська ввічливість багатопланова, вона передбачає поштивість у поводженні з відвідувачами, гостями і просто людиною з вулиці. Будь-який японець, нехай навіть надто зайнятий, розтлумачить вам, як пройти або проїхати за потрібною вам адресою. До цього його зобов´язує етикет, правила гарного тону, вироблені століттями і суворо дотримувані й досі.
За японським етикетом, завжди і скрізь слід дбати про "збереження" свого обличчя. Тому й п´яна лайка на вулиці — дивина.
Б.Чехонін за багато років свого перебування в Японії не бачив жодної людини, яка б лежала, спала, валялася на тротуарі, напившись, як то кажуть, наче свиня.
А знаменитий на цілий світ японський сервіс — своєрідна форма оплачуваної ввічливості. Придбані у крамниці дрібнички набувають вигляду гарного (вагомого) подарунка — охайна коробка, яскравий обгортковий папір і золота стрічка. В Японії існує 37 засобів перев´язувати покупки. Система сервісу сягнула найвищого рівня.
Один із аспектів сервісу — довіра до покупця. Покупець може придбати будь-яку річ, пообіцявши заплатити за неї після доставки додому. Звісно, магазин піддає себе ризику: клієнт може передумати, не взяти товар, коли його привезуть. На довірі до покупця ґрунтується вся система сервісу — від дрібниць до промислового обслуговування підприємств-замовників, над удосконаленням сервісу працюють завзято і вдумливо.
Спробуйте на Новий рік не привітати когось із свого оточення, і вас вважатимуть невігласом.
Водій машини у білосніжній сорочці очікує керівника (начальника). З´являється той, кого очікують. Водій кидається до дверцят машини, мить —і, зігнувшися в уклоні, він допомагає начальникові сісти в авто. Поруч у такому самому положенні застигла дружина. Етикет зобов´язує її проводжати чоловіка до самої машини, і вона свято дотримується цих приписів.
Замкненість, відлюдкуватість — ці якості японського характеру відзначає Б.Чехонін, котрий п´ять років поспіль запрошував на чашку кави сусідів і завжди чув від них подяку за запрошення. Проте вони так і не завітали. З´ясувалося, що в них не прийнято ходити один до одного в гості.
На стеклах авто (таксі) написано: "Ви найкращий водій", "Посміхайтеся!", а на задньому склі приватної машини можна прочитати: "Не цілуйте мою машину!". І справді, щоб не зіпсувати собі настрій, люди навколо посміхаються і не наїжджають один на одного.
В Японії вважають, що поняття "культурна людина" визначає не лише те, скільки вона прочитала книжок, як знає правила гарного тону, а й те, як вона ставиться до свого харчування, чи вміє приборкати свій апетит. Суворий контроль за вагою має не тільки морально-естетичний бік: "Хто ретельно стежить за своєю вагою, той довше живе!"
Дін Бернанд, який вивчав правила етикету Японії у повсякденному житті, стверджує, що японці живуть доволі ізольовано одне від одного. Так, із 120 досліджуваних японців, зазначає він, кілька десятків людей змогли пригадати рідкісні випадки, коли самі торкалися кого-небудь при спілкуванні або коли співрозмовник торкався їх самих. Були й такі, хто взагалі не зміг назвати жодного випадку взаємного дотику. Ці висновки видаються нам занадто категоричними. З численних джерел відомо, що цього правила суворо дотримуються лише стосовно іноземців, а між собою японці нерідко поводяться так само, як і люди на Заході, звісно, виявляючи властиву їм стриманість, особливо стосовно старшого.
Люди, спілкуючись, так чи інакше розкриваються перед співрозмовником. Представники одних національностей роблять це вільно, навіть при перших зустрічах із незнайомими людьми, інших — дещо стриманіше. Для японців притаманне останнє. Це відповідає загальній тенденції спілкування в Японії — японці не відкривають душу перед першим-ліпшим перехожим. Звідси й певна специфіка у виборі тематики бесід.
Можна дійти висновку, що японці в процесі спілкування залюбки розмовляють про смаки, телевізійні передачі, книжки, роботу і політику. Конфіденційність під час спілкування виникає саме за такої послідовності бесіди. Тому спроби співрозмовника, обминаючи загальні питання, одразу повести розмову з питань особистісного порядку викликають негативну реакцію. Щоб у японця склалася думка, що цій людині можна довіряти, знадобиться кілька зустрічей, бесід, спільне перебування деінде. Одначе, вдаючись до особистісної тематики, чужинець ще не може вважати своє завдання виконаним. На нього чатують нові підводні камені — це мовні бар´єри.
В усному спілкуванні японці часто відчувають боязкість, незручність і зніяковілість, коли розмовляють з іноземцями. Тому може скластися враження, наче японці ухильні, пасивні, не володіють даром мовлення. Чи справді це так?
Якщо звернути увагу на те, як уважно японці слухають співрозмовника, як обмірковують відповіді на питання, як ведуть полеміку, то можна завважити, що вони просто не вважають чеснотою "наступальну" манеру спілкування:
- патякати для японця — не чеснота;
- стриманість — норма японського етикету;
- дітей навчають не говорити забагато, не переривати того, хто говорить;
- дітей навчають не розмовляти під час їжі, не вступати в бесіду з незнайомими людьми, якщо в цьому нема особливої потреби;
- японці постійно дбають про свою репутацію і тому уникають усього, що може поставити їх у незручне становище.
В Японії багато хто вважає, що мовчун має більше шансів домогтися успіху у справах, ніж балакучий. Жінки в Японії віддають перевагу мовчазному кандидатові, обираючи майбутнього чоловіка. Японці, котрі вважають себе красномовними, залюбки стали б мовчазливішими. "Мовчанка — золото!" Доведеться визнати, що японці менш балакучі, ніж, скажімо, американці. Але вони не мовчуни.
Японці не прагнуть зайвих балачок, здебільшого уникають частих висловлювань. Більшість японців відчуває навіть страх перед усним виступом. Порівняно з американцями японці пасивніші в усіх видах мовного спілкування. Можна виокремити такі основні характеристики мовного спілкування японців:
- у більшості соціальних ситуацій японець не керує перебігом бесіди й не намагається підтримувати її. У розмові він не силкується панувати або стверджуватися. Японець зазвичай робить стислі зауваження й не виголошує довгих тирад. Типовим для японця є почуття відповідальності за свої слова;
- японець не схильний першим починати розмову, він надає можливість зробити це іншим. Говорить він обережно, не дозволяє собі вільних висловлень, проте в компанії із друзями і добрими знайомими розмовляє охоче;
- японцю не властива швидкість мови, у розмові він часто робить паузи. Японець вважає це хибою під час привселюдних виступів;
- японці виявляють неабияку вибірковість щодо співрозмовника, для них важлива група, до якої той належить. Японці нерідко абсолютно байдужі до того, чи прислухаються до їхньої думки;
- японці цінують доброзичливий тон спілкування. Вони не завжди заперечуватимуть співрозмовнику, навіть якщо він висловлює протилежну точку зору. Розмова японця не конкретна.
Будова фрази в японській мові вможливлює змінення смислу висловленого одним завершальним словом. Це зумовлює надлишок некатегоричних форм висловлень і зрештою — неконкретність, розпливчастість мови. "У нас закладено звичку побоюватися чітких форм висловлення", — зазначає японський лінгвіст Е.Івабуті.
Етикет мовного спілкування в Японії вимагає, щоб при зверненні промовець чітко визначив свою соціальну позицію: підлегле становище він посідає чи, навпаки, має перевагу стосовно співрозмовника. Це робиться за допомогою спеціальних суфіксів, префіксів, певних слів. Раніше займенник "я" мав право вживати тільки імператор.
Багатюща синоніміка розмовної мови (є дев´ять слів для позначення поняття "батько", одинадцять — "дружина", сім — "син", дев´ять — "донька", сім — "чоловік") дає японцям змогу особливим чином будувати бесіду, а також тактовно заторкувати делікатні теми.
Коли розмова точиться "коло та навколо", люди західної культури зазвичай намагаються якомога скоріше збагнути, в чому полягає сутність справи, і поставити крапки над "і". Натомість японців дратує така прямолінійна манера. Довести справу до цілковитого розв´язання в ході бесіди означає зробити так, щоб найгостріші кути виявилися згладженими. "Кодога тореру" (обходити, згладжувати гострі кути) — кажуть японці.
Розпливчастість японської мови найсильніше відчувається в манері казати "ні". В Японії рідко вживають категоричне заперечення. Вважається, що безумовне "ні" доречне у родинному колі або, принаймні, у спілкуванні з близькими друзями. Російському "ні" в японській мові відповідає "іє", японці намагаються не вживати цього слова, щоб уникнути неввічливості.
За японським етикетом відмовити намагаються в м´якій формі, не принижуючи почуття власної гідності прохача, тоді він легше сприйме відмову. Японці вводять м´які обороти — заперечення, що не відштовхують співрозмовника, а залишають йому надію на продовження контакту.
Така манера спілкування є зовнішнім виявом однієї з основних рис японського національного характеру — ввічливості.
Мовчання теж може означати "ні". Мовчання — це не вакуум спілкування, а стан, коли співрозмовник мусить утриматися від зовнішнього вияву власних думок і переживань. Коли японець хоче сказати "ні" у відповідь на якесь прохання або питання, він використовує такий вид заперечення, як контрпитання. Так, на пропозицію пообідати в ресторані японець може сказати: "А чому ви про це запитуєте мене?" Після контрпитання, за японським етикетом, наполягати на запрошенні просто нетактовно.
Іноді, щоб уникнути категоричного "іє" (ні), японці переводять розмову на іншу тему. Цим японець дає зрозуміти, що його реакція на питання негативна і він очікує, що співрозмовник виявить такт, припинивши подальше розпитування. Коли він бачить, що його партнер не розуміє натяків, він може залишити співрозмовника без жодних пояснень.
Якщо японець має намір відповісти негативно, але не має вагомих аргументів, він посилається на погане самопочуття, раніше дані обіцянки або зайнятість тощо. Той, хто запитує, найчастіше сприймає ці пояснення як заперечення, як еквівалент "іє".
Коли японець відчуває, що не зможе виконати якесь прохання, він може сказати, що докладе для цього всіх зусиль, спробує зробити все можливе, проте якщо його старання виявляться марними, він заздалегідь просить вибачити йому. Це справжнісінька відмова. Словосполучення "так, але..." також означає відмову в Японії, хоча й виглядає як формальна згода: "Я зроблю це, проте не певен, чи зможу я це зробити". Такий прийом звичайно застосовують, коли до японця звертаються з проханням, не давши змоги обміркувати ситуацію.
На різко і прямо поставлене запитання нерідко відповідають "кангаете окімас" (треба подумати). Це теж означає відмову. Утім, судити про сенс такої фрази можна тільки з огляду на низку супутніх чинників: виразу обличчя, тону, ситуації загалом. Літні люди розуміють фразу "треба подумати" як заперечення, молодь — у буквальному її значенні.
Увічливість надзвичайно характерна для всіх японців. Японський професор Рімпей Маруяма пише, що "чемні обороти мови і соціальні висловлення поштивості або власної меншовартості можна знайти майже в усіх мовах світу, одначе японська мова у цьому плані безумовно передує". Свого часу Чемберлен записав, що "немає в світі іншої такої мови, яка б містила таку величезну кількість правил і звернень чемної мови, як японська".
Ввічливості в Японії навчають ціле життя. На роботі, в установі й на підприємстві ввічливість стає вимогою службового етикету, правилом поведінки. На великих підприємствах для керівного складу проводять спеціальні семінари з етикету службових взаємин. Завдання цих семінарів — навчити керівників чемного, тактовного поводження з підлеглими.
В Японії видано книжку "Про постановку сервісу в їдальнях" (для офіціанток). У ній можна знайти такі настановлення: "Ти презентуєш свій ресторан"; "Знайомство відвідувача з рестораном починається з тебе"; "Будь завжди стрункою, модною, охайною"; "Намагайся працювати артистично"; "Вмій дати клієнтові пораду стосовно страв"; "Удосконалюйся не лише у власній вправності, вивчай кулінарне мистецтво"; "Керуйся принципом: "клієнта, в якого в кишені 100 ієн (карбованців, доларів), слід обслуговувати так, начебто їх кілька тисяч". Японський етикет зобов´язує офіціанток пам´ятати, що "клієнт завжди правий", а "інтереси клієнта — понад усе". Аналогічні вимоги висувають до працівників їдалень, універмагів, на транспорті, на підприємстві, в установі тощо. Чи принужує це чиюсь гідність? Ні. Офіціантка знає: якщо їй доведеться завтра прийти в універмаг, установу тощо, її обслуговуватимуть так само уважно, як вона обслуговує сьогодні. Це сервіс. Непрестижних професій немає. Важливо лише, як працює людина.
Отака вона, дивовижна Японія!
Рекомендована література
- Андреевская Н. Япония. Как живут японцы. — М., 1924.
- Античные риторики. — М., 1978.
- Аристотель. Этика.— СПб., 1908.
- Арутюнов С.А. Современный быт японцев. — М., 1968.
- Быков Ф.С. Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае. — М., 1966.
- Востоков Г. Общественный, домашний и религиозный быт Японии. Япония и ее обитатели. — СПб., 1904.
- Григорьева Г.П. Читая Кавабата Ясунари // Иностранная литература. — 1971. — № 8.
- Датта Д. Философия М.Ганди. — М., 1959.
- Древнекитайская философия : В 3-х т. — М., 1972. — Т. 1.
- Индийская философия : В 3-х т. — М., 1956. — Т. 1.
- Паданов И.А. Японцы // Этнографические очерки. — М., 1983.
- Матвеев В., Панов Л. В мире вежливости. — М., 1983.
- Материалисты Древней Греции. — М., 1955.
- Неверов СВ. Национальная специфика и проблемы общения в
- современной Японии // Национальная культура и общение. — М., 1977.
- Овчинников В. Ветка сакуры // Новый мир. — 1970. — № 2.
- Петров А.А. Ян Чжу — вольнодумец Древнего Китая // Советское востоковедение. — 1940. — № 1.
- Проблема человека в традиционных китайских учениях. — М., 1983.
- Радхакришнан С. Индийская философия : В 2-х т. — М., 1923. — Т. 1.
- Сидихменов А. Китай // Страницы прошлого. — М., 1987.
- Советский энциклопедический словарь. — М., 1981.
- Сэра Мататоси. Японцы улыбаются. — Токио, 1959.
- Титаренко М.Л. Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение. — М., 1985.
- Федоренко Н.Т. Японские записки. — М., 1960.
- Чехонин Б.И. Многоликая Япония. — М., 1970.
- Шеломенцев В.Н. Этикет и культура общения. — К., 1995.
- Энциклопедия этикета. — М., 2000.
- Энциклопедия етикета. — СПб., 1977.
- Этикет и ритуал в традиционном Китае. — М., 1988.
- Этикет у народов Передней Азии. — М., 1988.
|
:
Етика та естетика
Етика соціальної роботи
Эстетика
Етика ділового спілкування
Дипломатичний протокол та етикет
Етика
Етикет і сучасна культура спілкування