Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
Лексико-семантические и ассоциативное поле "НАРОД" В научных и художественных текстов ИВАНА ФРАНКО
статті - Наукові публікації

Капась Валентина Андреевна - аспирант кафедры украинского языка и методики обучения ГВУЗ "Переяслав-Хмельницкий государственный педагогический университет имени Григория Сковороды ".

Статья посвящена исследованию лексико-семантического и ассоциативного поля "народ" в научных и художественных текстах Ивана Франко. Исследование этого поля и его функционирования происходит в контексте изучения авторского идиостиля. Определяются его основные составляющие, выясняются особенности употребления и сочетаемости лексем.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, ассоциативное поле, слово, лексема, сема, метафора, идиостиль, контекст, Иван Франко, люди, нация.

The article is dedicated to the exploration of lexical and semantic and associative field "people" in Ivan Franco's scientific and artistic texts. The exploration of this field and its function take place in the aspect of studying the author's idiostyle. Its main parts are determined, the peculiarities of using and connection of lexemes are turned out.

Key words: lexical and semantic field, associative field, word, lexeme, seme, metaphor, idiostile, context, Ivan Franco, people, nation.
Творчество классиков отечественной литературы является актуальной темой щуковых исследований современных ученых-лингвистов . Тексты одного из выдающихся мастеров украинской письменности конца XIX

начала XX в I. Франко принадлежат к числу тех, в которых не исчезает интерес ученых, ведь они являются богатым материалом для новых исследований.

Пидьрунтя франкознавчих исследованиям положили исследователи-языковеды XX в., в частности, Ф. Жилко, Я. Закревская, С. Шаховской, I. Грицютенко, Л. Терешко, Корниенко, Л. Полюга, I. Ковалик, I. Ощипко, I. Шанюк, С. Франко и многие другие ученые, которые обращались к творчески сти

Франко и исследовали различные аспекты мовотворчости автора.

С еред авторов современных лингвистических исследований, посвященных франкознавчих проблематике, - Т Космеда [3], которая путем лингвистического анализа писем, изучение научных источников, воспоминаний современников и по последователей классика рассматривает фигуру I. Франко как коммуниканта, субъекта речевой деятельности, I. Цихоцкого [9], который обращает внимание на стилистические изыски прозаических текстов I. Франко, анализируя язык его литературных героев. Языкотворчество писателя стала предметом диссертационных исследований Т. Наумовой [5]

блинов [1].

Современные лингвисты, изучающие языкотворчество писателей, часто исследуют идиостиль мастеров слова по ключевым словам, словами-образами или концептами, лексико-семантическими и ассоциативными полями (Н. Мех, Л. Пархонюк и I. Пархонюк, А. Кардащук, Н . Нешпир, Р. Стефурак и др.).. Изучение лексики по ключевым словам позволяет проследить эволюцию языковых значений, семантико-стилистические объемы слов, их влияние на общий контекст, роль и место в структуре текста писателя.

Общеизвестна статистика по количеству слов в поэтическом словаре I. Франко, представленная в реестре лексики, заключенном I. Ковалик, I. Ощипко, Л. Полюгой, - 35000. Среди других слово народ употребляется 727 раз [4].

Впрочем как отворчисть I. Франко с точки зрения употребления лексемы народ, семантико-стилистические объемы этого и других, близких по значениям слов, понимание этих слов-понятий, на которые наталкиваемся в художественных или научных текстах I. Франко, ранее исследовались учеными. Первая и единственная 'основательно научное исследование, в котором рассматриваются общие вопросы соотношения языка и народа в научных текстах I. Франко

монография Т. Панько "Язык и нация в эстетической концепции Йана Франко" [6], однако эта работа не дает целостного представления о функционально-стилевое нагрузки, семантические оттенки значений и ассоциативный потенциал лексем, которыми автор пользуется, излагая свои мнения относительно формирования наций и народов, роли "поединчих племен" и "целых общин" в этом процессе, исторических и национальных особенностей.

Актуальность темы исследования обусловлена ​​необходимостью комплексного исследования семантической структуры лексико-семантического (ЛСП) и ассоциативного поля "народ" в научных и художественных текстах I. Франко, что позволит раскрыть семантические оттенки значений ключевых лексем в индивидуальном стиле писателя.

В предлагаемой статье старайтесь ся выполнить следующие задачи:

сформировать и проанализировать структуру лексико-семантического поля "народ" в научных и художественных текстах Франко

исследовать ассоциативные возможности его частей.

Объектом исследования является микроконтекст с лексемой народ в научных и художественных текстах I. Франко.

Изучение I. Франко проблем украинского народа, этноса, нации происходит на фоне общеевропейского нациесозидающему процесса. I. Франко можем по праву считать одним из идеологов и теоретиков украинской нации, ведь в научных исследованиях он искал пути решения сложных нацию и народнических вопросам, работал для своего народа.

ЛСП "народ", образованное на основе научных текстов I. Франко

это фрагмент языковой картины мира автора и соответствующей ему языковой эпохи. Вне контекста оно не будет существовать в принципе.

В научных текстах I. Франко широко использует возможности лексики лексико-с емантичнои группы (ЛСГ) с Семо 'форма национальной и этнической единства "(народ, народ, нация, национальность, народность, род, раса, племя, община, общественность) и" населения страны, жители государства "(народ, люди, люди, население, человечество, население, людишки, общественность, общественность, чоловицтво), в художественных произведениях активизируется лексика ЛСГ с Семо 'люди, преимущественно в большом количестве" (народ, толпа, толпа, массы, толпа, мир).

В?? Сих исследуемых текстах I. Франко лексико-семантические варианты (ЛСВ) лексем народ, люди, люди, которые являются составными ЛСГ с Семо 'населения страны, жители государства ", относятся к числу активной лексики. В научных текстах этой группы относим и лексемы населения, человечество, население, общественность, общественность, что в меньшей степени распространены в художественной прозе автора и частично - в поэтических текстах. На периферии, как свидетельствуют исследуемые тексты, опубликованные в издании произведений автора в 50-ти томах, - диалектизмы люди, народ и лексика с стилистически отрицательным компонентом (людишки).

Выбор значения слова приводит контекст, а его стилистический объем и с емантико-стилистическую нагрузку значительной степени диктует специфика жанра. Экспрессивность высказываний, использование целых синонимических гнезд для определения указанных лексем характерные для поэтических, в определенной степени прозаических и частично научных текстов I. Франко. Сэма "населения страны, жители государства" позволяет автору использовать широкий пласт лексики для обозначения слов, которые ее содержат. К этой группе относим слова, обозначающие различные состояния людей (народ несчастен, прибитый, угрюмый, против чужих робкий и неумелый, роздрочени люди, страждущих люди, злые, обезумевшие люди), лексику, их характеризует, описывает внешность, поведение (дикий народ странный народ), социальное положение (люди светские, люди состоятельные, простые люди, мещанский люд убогий), характеризует настроение (народ расстроен, народ печальный), указывает возраст (людей молодого, очень древний народ, совершеннолетний народ) и другие. I. Франко максимально использует эпитеты, определения, глагольную и именной лексику, характеризует отдельного человека, а вместе создает образ целого народа. Сэма "населения страны, жители государства 'для того, чтобы ее идентифицировать, не требует развернутого контекста. Для различения именно этого значения различных по форме слов достаточно словосочетания.

Лексика с семой 'форма национальной и этнической единства », которую I. Франко использует в научных текстах, позволяет анализировать ее в двух аспектах: как многозначные лексические единицы и как слова-понятия, которыми оперирует I. Франко. К ядру ЛСП народ в научных текстах относим значение слов: народ, национальность, народность, нация, общество, общественность, у художественных текстах - народ, народность, род, национальность, община (поэтические тексты) и народ, общество, край (художественная проза) . Дуализм в названиях народ - нация обусловлен рядом исторических факторов. В перечень названных выше лексем с исследуемой семой к периферии в поэтических текстах относим ЛСВ слов народца, громадка, раса, племя 'я стадо. В текстах незаконченного цикла поэтических переложений I. Франко по мотивам истории Древнего Рима встречается не зафиксировано ни одной словарной статье употребление лексемы народикы: "Ведь чтобы Выдержать //Осада, мы от долгого времени //Ни себе подмоги ни приобрели, //​​Ни числу своему такие мощные, //​​Чтобы так многие и враждебные нам //Народикы победить могли [8, т. 7, 336] ".

Характерной признаком художественных текстов является расположение на периферии ЛСГ и, соответственно, ЛСП, ЛСВ лексемы нация.

ЛСВ лексем, входящих в состав ЛСГ с Семо 'люди, преимущественно в большом количестве "в научных текстах есть на периферии. Xудож: ней текст свидетельствует частотное использование с таким семантическим оттенком значения слов народ, толпа, толпа, массы.

Каждая из лексем, ЛСВ которой входят в состав поля, сложная по своей природе, отличается многозначностью, в зависимости от контекста меняет не только свою семантику, но и общие лексические свойства, сочетаемость, ассоциативность.

ЛСВ, образующих ЛСГ ЛСП народ являются синонимами, в отдельных контекстах приобретают способность выступать как взаемозминни.

В структуре ассоциативного поля народ выделяем: лексику, употреблены в переносном значении с Семо 'народ', 'люди'; метафоры (глагольные, существительному (генитивни как одна из разновидностей), прилагательные) метафорические переносы для обозначения большого количества людей; метонимически переноски; сравнения; фразеологизмы, "крылатые выражения" библейского происхождения и другие средства создания художественно-образного языка.

Ассоциативное поле смоделировано на материале научных и художественных текстов И. Франко, рассматривается как лингвистическая единица, не имеет четкой структуры и детерминирована совокупностью вторичных значений слов, основой для возникновения которых составляющие соответствующего ЛСП.

Ассоциативное поле народ в научных и художественных текстах И. Франко детерминировано совокупностью лексических единиц с вторичной семантикой, переносным значением, возникает вследствие различного типа связи между словами.

В ассоциативном поле смоделированной на материале научных и художественных текстов И. Франко, сосуществуют стали общеязыковой обороты (отцы народа, большая мощь народа, сердце народа пидлизням народа, именем народа), сравнения (делают людишки, как те кони в кирати , люди ходили, как потруени; ревет народ, как гром, вся толпа за ним, как лава), метафоры и лексические единицы с собственно авторскими семантическими оттенками значений (хлоп - то скот, мужик - это навоз, народное тело), ​​на выбор которых влияют экстра-и интралингвальни факторы.

Функционирование лексики с семой 'народ', 'люди', принятой в переносном смысле, или разговорного характера; Мича во всех исследуемых текстах писателя.

Значительная часть метафорических переносов, фиксируемых в исследуемых текстах, - контекстуальные и вне контекста без семантико-стилистической выразительности.

Роль метафорических контекстов усиливается в художественных текстах И. Франко. Глаголы, в сочетании с которыми исследуемая лексика образует метафоры, аккумулируют семи для обозначения движения ('медленное перемещение'> суется племя 'твое, "идти напролом"> валит народ толпами,' резкое вхождение '> упала в трактир толпа) , для обозначения речевого действия ('грозное, громкая речь'> ревет народ сердитый, "тихое речи '> шумел народ," нести чушь "> народ плетет бог знает что) непосредственного действия (' убивать '> народ трупом стелют ярости Тамерлана, 'освобождать'> вырвать народ мой на свободу, "уничтожать" племя> вырвать с корнем, "поработить"> враги народ сковали, 'сходить'> толпа высыпался, 'вдохновлять, поощрять'> ; будил народ свой к жизни, "творить"> куют будущину народа) для обозначения состояния ('жалобное недовольство чем-то'> все общество застонала, 'порабощения'> человечество в оковы скована) и др.. Прилагательных метафора средством выразительности определенного признака объекта речи ("обездоленный люд '> грязный народ,' порабощенный народ '> народ закованный,' бедная община '> гола община,' почтенный род '> высокий род," слабые , обессиленные племена '> подведены племена' разгневанная толпа '> оружно и пьяная толпа). Именительных метафора, по сравнению с глагольной и прилагательного менее б, реализуется через параллели с явлениями природы (пестрого люда волна), представителями животного мира, библейскими персонажами (рутенским овцы, Христово стадо). Генитивно метафора представлена ​​общеязыковой высказываниями (отцы народа, сознание народа, сердце народа, цвет народа, именем народа).

И. Франко использует широкий пласт именных форм для обозначения большой кильюсти людей (сдвиг, сила, сбор, сжатие, тьма, валка, толпа, масса, стадо, рой, толпа, море, толпы людей, людей и др.)..

Функция метафоры в поэтических текстах И. Франко не ограничивается только предоставлением высказыванию стилистической окрашенности. В поэтических текстах метафора с исследуемой лексикой подчеркивает ажиотажнисть действия, подчеркивает массовость, стихийное скопление людей, детализирует изображение человеческого гнева, подчеркивает изображение человеческого горя, акцентирует внимание на болевых ощущениях и т.д..

Во всех исследуемых текстах доминирует метафора с отрицательным семантическим компонентом.

Художественный текст открывает широкие возможности для использования лексики народноразговорного характера, ассоциативных рядов, которые писатель вплетает в общую канву произведения. Вместе символ иносказания позволяет писателю не называть объект описания или главное действующее лицо произведения.

Лексема народ - одна из ключевых в исследуемых научных и художественных текстах И. Франко. Она используется для обозначения различных, порой диаметрально противоположных по значению, понятий в большинстве текстов. Тексты, в которых поднимаются проблемы общественности, общества, государства и другие содержат лексему народ во всех ее семантических оттенках значений. Все прямые значения лексемы народ, представлены статьями современных словарей украинского языка, реализуются как в научных, так и в художественных текстах классика.

Каждый из приведенных ЛСВ является основным в соответствующих ЛСГ, элементы которой объединены общей семой. В научных текстах И. Франко выделяем такие микроструктуры внутри ЛСП народ: 1) ЛСГ с Семо 'форма национальной и этнической единства ": народ, народ, что является двумя фонетическими вариантами одной лексемы (ассоциативно - стадо, организм, порода, лагерь, Украина, брать), нация, национальность (ассоциативно - элемент), народность (ассоциативно - море), род, раса, племя 'я, и узкие значения - община, общественность, 2) ЛСГ с Семо' населения страны, жители государства ": народ, люди (ассоциативно

трудящегося руки мужицтво, мужик, мужицкая кожа, род белых негров, душа), народ, население, человечество, население, людишки, общественность, общественность, чоловицтво 3) ЛСГ с Семо 'люди, преимущественно в большом количестве': народ, общество, толпа, толпа, толпа (ассоциативно - масса, миллион, миллион). Каждое из упомянутых слов отличается индивидуальной сочетаемостью, обусловленная как общеязыковой факторами, так и особенностями Франко стиля мовотворчости.

Ядро ЛСП поля народ составляет собственно лексема народ в совокупности ЛСВ, а также слова люди, люди, население, человечество, нация, народность. В научном тексте автора они не только предметом описаний, но и объектом исследования, что приводит широкую применяемость этих слов. На периферии - род, раса, племя, стадо. Основу ассоциативного поля народ смоделированного на материале соответствующего ЛСП, составляет такая лексика, употреблена в переносном значении: рабочие руки, род белых негров, мужицкая кожа, человеческие руки, мужицтво, мужик, стадо, элемент, организм, порода, лагерь, миллион, мужики , мужик, братья, национальная сила, море.

Наименее продуктивными в плане создания метафор и метонимий есть конкретные понятия, такие как общественность, общество, общественность и др..

В художественных текстах И. Франко в состав ЛСП народ относим такие ЛСВ слов, образующих ЛСГ: 1) с Семо 'населения государства, жители страны ": народ (ассоциативно - рутенцы, рутенским овцы), люди (ассоциативно - Христово стадо , человеческая натура, неведению рабы мятежный умы, братья), население, люди, люди, население, человечество, чоловицтво 2) с Семо 'форма национальной и этнической единства ": народ (ассоциативно - русины, индийцы и т.д.; Украина, братья), народ, народец, народикы, род, племя, этнос, нация, общество, громадка, общество, общественность, край, 3) с Семо 'люди в определенном количестве ": народ, толпа, толпа, массы, толпа, мир (ассоциативно - масса, куча, миллион, миллион, человеческийй сбор, пестрого люда волна).

В поэтических текстах значение слова народ »форма национальной и этнической единства" является вузьковживаним, зато активизируется лексика с семамы 'населения государства, жители страны "или" вообще люди, преимущественно в большом количестве ". В поэтическом тексте И. Франко лексема народ полно раскрывает значение с семантическим оттенком 'преимущественно люди в большом количестве ", когда в научных доминировали семи' форма национальной и этнической единства" и "населения страны, жители государства".

Ассоциативное поле народ в художественной прозе И. Франко частично содержит метафоры, метонимически переноса, фразеологизмы и другие средства выразительности художественной речи, реализуются и в поэтических текстах. Они отражают реальное богатство языка на одном из этапов ее функционирования и развития.
ЛИТЕРАТУРА

Блинова Н.М. Функционально-стилистический аспект лексических переносов в публицистических текстах И. Я. Франко (1878 - 1907 рр.): Автореф. дис. ... Канд. филол. наук: спец. 10.02.01 "Украинский язык". - Днепропетровск, 2008. - 19 с.

Коваль А.П. Сначала бую слово: крылатые выражения библейского происхождения в украинском языке. - М.: Просвещение, 2001. - 312 с.

Космеда Т.А. Коммуникативная компетенция Ивана Франко: межкультурные, интерперсональные, риторические измерения. - М.: ПАЕ, 2006. - 328 с.

Лексика поэтических произведений Ивана Франко. Методические указания по развитию лексики. - Л.: Львовский университет имени Ивана Франко, 1990. - 264 с.

Наумова Т.Н. Номинация лица в сатирически-юмористических текстах Ивана Франко и Владимира Самойленко: Автореф. дис. ... Канд. филол. наук: спец. 10.02.01 "Украинский язык". - К, 2005.

20 с.
Панью Т.И. Язык и нация в эстетической юнцепции Ивана Франко. - JL: Мир, 1992. - 190 с.

Полюга Л.Н. Слово в поэтическом контексте Ивана Франко. - Л.: Мир, 1977. - 158 с.

Франко И.Я. Собрание сочинений в 50-ти т. - М.: Науюва мнение, 1976 - 1979.

Цихоцкого И.Л. Язык прозы Ивана Франко: стилистические изыски. - Л.: Львовский университет имени Ивана Франко, 2006. 280 с.





Пошук по ключовим словам схожих робіт: