Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
ФОРМИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННОГО МЫШЛЕНИЯ БУДУЩЕГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА
статті - Наукові публікації

уговори Сергей Феофанович - канд. пед. наук Национального авиационного университета.

В статье рассматриваются теоретические и практические подходы к творческому потенциалу гуманизации и профессионализма преподавателя технического перевода его языкового образования в техническом университете, способствующих развитию профессионального творчества будущих специалистов. Дана характеристика основных исследований языкового образования студентов в техническом университете. Раскрыты некоторые особенности по владению иностранными языками. Акцентированное внимание на учете индивидуальных возможностей студентов в учебном процессе.

The article deals with theoretical and practical approaches to develop the creative potential and professionalism of a technical translation teacher. The article describes the main points of a research into the humanitarian of students. The author examines some problems of language learning considering students 'individual abilities.

Постановка проблемы. Высшее техническое образование нуждается в современной перестройки в связи с новыми условиями потребностей технического перевода для развития экономики и производства, применение новейших технологий, проникновением компьютерной техники во все сферы народного хозяйства и культуры, интеллектуализации и гуманитаризации труда. Проблема гуманизации и профессионализма преподавателя технического перевода связана с важными научными и практическими задачами.

Анализ последних исследований и публикаций показал, что различным аспектам проблемы гуманизации технического образования посвящен ряд научных исследований. Мировоззренческие аспекты гуманизации образования рассмотрены в работах М.Б. Евтух, А.П. Сердюка, М.Ю. Красовицкого и др.. [1].

Проблемы гуманизации образования и формирования личности в вузах исследовали-зуковци В.Г. Кремень, В.А Киричек, Н.А. Молодичен-й и др.. [2].

Вопросами инноваций в педагогическом процессе перевода занимались Е.П. Тимченко, Л.А. Мищенко, Т.Р. Кияк [3, 4, 5]. Так, в одной из фундаментальных трудов профессора Т.Р. Кияка, которая отмечается всеобъемлемостью пере-кладознавчои проблематики и практичностью направления. большое значение предоставлено практике микро-и мак-роперекладу [5]. Однако нерешенной частью этого актуального вопроса остается описание применения нновацийних процессов для совершенствования подготовки "ехничних переводчиков с использованием кредитно-мо-зльнои системы.

Анализ научных трудов по этой проблеме говорит. _ю достаточно глубоко разработаны отдельные аспекты резина--изации языкового образования в техническом университете. Отсутствуют гоботы, в которых обоснована теоретическая и практическая необходимость формирования творческого подхода в сфере педагогической деятельности, подготовки технических переводчиков, не определено потенциальных возможностей языкового образования вуза технического направления.

Целью данной статьи является освещение теоретических и практических подходов к творческому потенциалу гуманизации и профессионализма для преподавателя технического перевода, его языкового образования в техническом университете, которые да--:> во развитие профессионального творчества для будущих специалистов.

Изложение основного материала исследования. Педа-гоги сегодня озабочены проблемами гуманизации тех-ичнои образования, его гуманитаризации, т.е. переориентации на горе, преодоление технократизма, бездуховности и формализма. Гуманитаризация дает по возможности смягчить противоречия технической цивилизации, связанные с од »побочным развитием наук о природе в ущерб на-кам о человеке, имеет осуществляться не из-за сокращения естественно-математических дисциплин, а благодаря: иявленню и использованию имеющегося у них" гуманитарного потенциала ", Цель гуманитаризации - это формирование интеллигентности, которая символизирует характер социальности и дает преимущества общечеловеческим ценностям.

Гуманизация образования является сложным процессом, который касается как специализации обучения, так и разработки фундаментальных научных проблем освоения принципиально новых идей и технологий. Переход к новым условиям экономической жизни, эффективность процессов реформирования экономики в значительной степени зависит от взаимодействия с реформами в других областях общественной жизни, прежде всего, в таких, как образование и культура.

Национальное возрождение Украины требует таких специалистов-переводчиков, которые могли решать проблемы нового XXI века, плодотворно сотрудничать со специалистами из других областей науки. Глобальная образование включает изучение проблем и вопросов, которые выходят за национальные границы и взаимосвязи систем - экологической, культурной, экономической, политической, технологической. Она включает перспективные действия - взгляд на вещи сквозь взгляд и мнения других. И это означает реализацию того, что пока личности и группы могут видеть жизнь с разных точек зрения, они также будут иметь общие потребности и желания. Условием сотрудничества ученых является общее их образованность, когда каждый ученый одновременно должен быть узким профессионалом и иметь всесторонне развитые знания.

Однако увлечение техническим продолжалось недолго, и уже с XIX-го века гуманитарные дисциплины возвращают принадлежащее им место в учебном процессе.

Все более значимыми с постепенным розвоем западного общества становятся аксиомы, специалист должен быть не только узким специалистом, он должен уметь работать с людьми, уметь общаться, иметь представление об общих процессы развития цивилизации, быть культурным человеком. С переходом в новый век, с существенными изменениями подходов к индустриальной и научной деятельности, с переориентацией на новые ценности в бизнесе, необходимость гуманитарной подготовки уже не толькои не вызывает возражений, но и становится все более актуальной.

Еще в середине ХХ-го века, с удивлением анализируя "японское чудо", т.е. быстрое возрождение экономического потенциала Японии после второй мировой войны и выход страны на одно из ведущих мест в мире именно по новейшим технологиям, западные аналитики отмечали, что основой основ подготовки технических специалистов в этой стране есть глубокая и всесторонняя гуманитарное образование, направлена ​​на интеллектуальное, эстетическое и физическое развитие человека как личности.

Подготовка специалистов технического профиля в Украине определяется специфическим сочетанием традиций, которые действовали на протяжении многих лет, как положительных, так и отрицательных, и новациями, которые должны удовлетворить запросы настоящего (тоже как положительными, так и отрицательными). Изменение политической и социально-экономической ситуации после провозглашения независимости вызвала выход украинских специалистов на международном рынке труда, определил сильные и слабые стороны их подготовки. С одной стороны, есть немало свидетельств того, что они получают глубокую фундаментальную образование, качественно отличает их рядового выпускника западного вуза, но с другой стороны, они имеют проблемы с общением и ознакомлением с новой информацией, которая печатается в научно-технической литературе и на сайтах. Итак, все большую актуальность приобретает аспект подготовки наших технических специалистов по владению иностранными языками.

Ориентация курса иностранного языка в техническом вузе исключительно на обучение чтению и минимальным навыкам письменного перевода профессиональных текстов сегодня не отвечает потребностям современного инженера, должен себя уверенно чувствовать на рынке труда. Можно говорить о трех учебные концентры, которые должны быть включены в программу подготовки: первый направлен на овладение умениями и навыками, необходимыми для "комфортного" общения в иноязычной обществе, второй - на овладение собственно языком специальности, как на уровне устного, так и письменной речи , третий - на усвоение базовых навыков в области делового общения, необходимых, например, для устройства на работу и работы с документами.

Все это свидетельствует об устарелости принципа в подходе к планированию учебного процесса по иностранному языку. Безусловно, она не может быть приоритетной, однако является актуальной с точки зрения возможностей будущего специалиста на рынке труда. Ведь достаточно типичны ситуации, когда выпускник или молодой специалист не может получить интересную работу с высокой зарплатой в иностранном представительстве или совместном предприятии или устроиться за рубежом, поскольку уровень его знаний по иностранному языку не соответствует требованиям работодателя. При этом без внимания вообще остается факт, что для того, кто хочет сделать успешную карьеру, ^ ние одного иностранного языка недостаточно.

Опыт последних лет свидетельствует об определенных изменениях в отношении к иностранным языкам при подготовке технических специалистов, однако они не всегда являются последовательными и радикальными, оставаясь в полной зависимости от позиции администрации ВУЗа и руководства выпускающей кафедры. Поэтому разработка и утверждение на общегосударственном уровне Программы по иностранному языку для высших учебных заведений технического профиля, уже давно стоит на повестке дня, сегодня вопросом, который требует немедленного решения.

Актуальная проблема современной педагогической науки

это подготовка специалистов, способных возглавить в наше время работу в перестройке промышленности, экономики и транспорта.

Каким должен быть будущий инженер, менеджер, экономист? Это должен быть, в первую очередь, профессионал, высокообразованный, творческий человек с широким мировоззрением, которому присущи преданность своему государству, трудолюбие, гуманное отношение к природе. Подготовить специалиста высокой квалификации, в том числе и для транспорта, способного овладеть не только какие-то знания, но и принимать ответственные решения, отстаивать свою точку зрения, убеждать и вести за собой людей, специалиста, который должен эрудицию и широкий кругозор, можно только благодаря всестороннему совершенствованию профессиональных знаний, ядром которых была и остается гуманитарная подготовка.

Постоянно усложняются средства производства, появляются принципиально новые технологии, новые средства связи, вычислительная техника. Растут возможности более глубокого анализа, систематизации и обобщения фактов. Все эти аргументы выдвигают иностранный язык в число дисциплин, которые очень важны для гуманитаризации инженерного образования. В наше время нужно готовить специалиста нового типа. Если раньше потребность в знании языков была минимальной, сейчас ситуация существенно изменилась. Студенты испытывают недостаточность этих знаний. Сейчас постоянно растут связи с зарубежными странами, создаются совместные предприятия, практикуется зарубежную стажировку специалистов, трудно ожидать серьезной отдачи от людей, которые не знают, по крайней мере хотя бы одного иностранного языка.

Профессиональная судьба переводчика непредсказуема, не бывает так, что переводчику в его практике будет достаточно умения переводить тексты с 1-2 тематик. Поэтому главное - это уметь подойти к переводу с разумного стороны. Надо научиться находить ключик к переводу любого текста, а тренинг - это активное знание лексики на общие и профессиональные темы. Тренинг - это еще овладение стилистическим единством, которое происходит уже в практической работе. Кроме того, необходимые теоретические сведения из определенной области знаний. Эти сведения можно освоитьсамостоятельно или с помощью консультаций со специалистами.

Основой для тренинга есть разделы, посвященные специфике письменного перевода текстов разных типов.

Начиная разговор о основной этап обучения письменном перевода, напомним, что материал книги предназначен как для работающих профессиональных перево-лей-филологов, которые могут самостоятельно повысить свой профессиональный уровень, так и для преподавателей, обучающих перевода. Они вольны выбирать в предлагаемом методическом арсенале то, что считают нужным. Для преподавателей, планируют комплекс обучения, необходимо определить ключевые учебные и преподавательские установки. Назовем специфические установки для обучения именно письменном перевода:

Анализ текста при обучении переводу носит не научно-филологичний, исследовательский, а прикладной характер. Это является необходимым этапом практики перевода. Поэтому не должно здесь быть чисто аналитических выкладок. Основным содержанием каждого занятия должен быть перевод.

Письменный перевод обязательно нужно записывать. Это звучит необычно, однако нередко встречается мнение, что перевода можно учиться, перекладывая устно по письменным текстом. Такое обучение дает навыки перевода "с листа", но не даст умение создавать единый текст и возможности редаиування, внесения исправлений. Текст непременно нужно перевести дома в занятия и записать.

Тактика самого занятия может быть разной. Здесь многое зависит от личности преподавателя. При незыблемости базовых установок любого современного обучения (принцип от "простого - к сложному", развитие и закрепление "комплекса полноценности") поставленных целей можно достигать по-разно-му. На первых занятиях можно дать студентам перевести новый текст дома, ничего предварительно в нем не анализируя, а на следующем занятии, на материале готовых переводов указать ход анализа и его необходимость. При этом выяснится, что переводы неопытных студентов слабые и в них много недоречнос-тей. Большой ошибкой будет, если "разбивать" их работу совсем. Обязательно надо найти удачные варианты перевода среди предложенных студентам и именно на них опираться при анализе на другому7 и третьем этапе. На первом же этапе анализа предварительного перевода надо широко использовать в анализа ошибки студентов. Лучшим началом работы над текстом бывает моделирования аналогичного текста на родном языке. Это касается тех случаев, когда данный тип текста студенты с легкостью могут создать сами.

На занятии недостаточно проанализировать исходный текст и обсудить возможные варианты перевода. Текст обязательно нужно воспроизвести на занятии во всей его целостности, то есть сформулировать и записать вариант, который устраивает всех, "идеальный" вариант перевода каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом играет значительную роль, не надо навязывать каждый раз свой вариант. Это может лишить многих студентов инициативы, и они надолго останутся в состоянии учеников. Наиболее продуктивный путь опираться при выработке общего варианта только на предложения студентов, припасаючы свой вариант на крайний случай.

Долгое время, пока не придет окончательная зрелость у специалиста, технического переводчика будет преодолевать соблазн действовать "просто", то есть взять и начать переводить текст с начала и подряд и время от времени заглядывая в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, какой-то анализ, не хватает времени. Но с опытом понимаешь, что так тратится времени значительно больше. Поэтому после первой страницы надо вдруг остановится, заметив в тексте ценные слова, которые ты с «ходу» заменил нейтральными, на четвертой странице сообразить, что речь текста совсем не такая сухая и казенная, какой ты ее делаешь, и она близка к разговорной речи , и сроки нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте псевдонаучного жаргона. Перерабатывая, уже не сможете каждый раз удерживать в памяти, как давно употребляется то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, несогласованность во временных формах ... И перевод будет загнан в лтухий угол. А гораздо выгоднее подготовиться к переводу.

Это означает, что текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, или почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Это назовем предыдущим переводом. Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Так вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.

Любой профессионализм столяра, инженера, преподавателя, художника, и технического переводчика состоит из вдохновения и «холодного расчета». Холодный расчет - это отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма, а вдохновение (творческая интуиция) - это фактически умение их комбинировать, отбирать необходимое, которое вырастает из профессиональных навыков. Это то чувство, когда единственно правильное решение возникает будто из ничего, без осмысления - в действительности все давно осмысленно, и этап анализа можно уже пропустить. Путь к таким решениям в одних переводчиков короче, у других - длиннее, но без большой, полной внимания и сосредоточенности над работой над текстом этот путь не пройти.

Деятельность специалистов, требует знанб иностранных языков, весьма разнообразна и, соответственно этому, необходимы разнообразные речевые умения и навыки. Никто не сомневается в том, что в своей практической деятельности специа?½ ст незамедлительно знакомиться с новейшими достижениями отечественной и зарубежной техники. На современном этапе достаточно интенсивно используются иноязычные источники информации. Поэтому студенты технических учебных заведений должны уметь переводить научно-техническую литературу: реферативные журналы, статьи, каталоги, патенты, делать реферирования и аннотирования текстов с научно-технических журналов. С другой, стороны инженерная деятельность в совместных предприятиях, прямые контакты с зарубежными фирмами требуют общения с иностранными партнерами. Для этого нужно овладеть основами профессионального и делового общения на иностранном языке, уметь вести коммерческую корреспонденцию (коммерческое письмо, факс, телекс, письмо-запрос, письмо-предложение, рекламация), составить рекламу и прочее.

Но работа только с технической литературой вызывает техническую однобокость мышления специалиста. Иностранный язык должен развивать, кроме того, эрудицию, способствовать формированию научного мировоззрения студента, его гражданской позиции.

Анализ результатов исследования показал, что наибольший интерес у студентов вызывает литература, связанная с традициями, историей образования, государства, язык которой они изучают, а также материал, содержит интересные и малоизвестные факты о деятельности ученых и выдающихся лиц и новую информацию из соответствующей области науки и техники в прошлом и будущего.

Выводы. Итак, гуманизация языкового образования в Украине требует подготовки духовно-нравственной личности технического переводчика, должен обладать интонационно богатым, образным, разнообразными по грамматической структуре, безупречными и общекультурными знаниями, умениями и навыками речевой самореализации гуманистического направления. Высшая школа готовит выпускников к разнообразной творческой деятельности: профессиональной, общественно-политической, социально-культурной, при этом одним из важных показателей эффективности подготовки технического переводчика является высокий уровень культуры.

Создавая культурный потенциал будущего технического переводчика любой отрасли, необходимо формирование культуры речи как составляющей общей и информационной культуры, обеспечивающей развитие личности будущего специалиста.

БИБЛИОГРАФИЯ

Формирование гуманистического мировоззрения учителя: Материалы Всеукраинской научно-практической. конф., 27 сентября 2001 p. "М.:, мир, 2001. - 133 с.

Всестороннее развитие личности студента: Материалы наук.практ. конф. - Ирпень.: АДПС, 2001. - 598 с.

Тимченко Е.П. Сравнительная стилистика немецкого и украинского языков: учебное пособие. - М.: Новая книга, 2006. - 240 с.

Мищенко Л.А., Турченко А.Н. Теория и практика перевода (на немецком языке): руководство. - М.: Новая книга, 2003, - 176 с.

Кияк Т.Р., Огуй А.Д., Науменко А.М. Теория и практика перевода (немецкий язык): учебник для студентов высших учебных заведений. - М.: Новая книга. 2006. - 592 с.