Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
О НЕКОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ терминологии
статті - Наукові публікації

В. I. Пилецкий

В статье описаны основные типы русских и английских терминов, Которые заимствовал Украинский язык, выявлен ряд способов замены их Украинские аналогами.

Ключевые слова: заимствование, украинская терминология, английская терминология

В статье описаны некоторые главные типы русских и английских терминов, заняла украинская речь, выявлен ряд способов замены их украинскими соответствиями.

Ключевые слова: заимствование, украинская терминология, английский терминология

The article describes some main types of Russian and English scientific and technical terms borrowed by Ukrainian, revealing a number of ways to replace them by Ukrainian substitutes.

Key words: borrowing, Ukrainian terminology, English terminology

Развитие новейшей украинской терминологии тесно связан с характером современной науки. Где-то с середины двадцатого века темпы ее развития таковы, что количество опубликованных в научных журналах мира статей, например, удваивается каждые 12-15 лет [2, с.17]. Это означает, что для освоения новых публикаций даже в узкой области необходимы доведены до автоматизма навыки перекодировки научной информации из мировых языков, в частности английского, на украинском. К тому же в условиях Советского Союза основным источником научной информации был русский язык. Немалое количество украинских ученых, особенно в различных областях научно-технических знаний, черпала и черпает сих пор базовые профессиональные знания российской научной литературы. Вместе с получением новых знаний ученые заимствуют и языковые формы, в которых такие они были выражены.

В отличие от стиля художественного, в науке на первое место выходит не форма сообщения, а его содержание. Поэтому речь современной науки все больше проявляет тенденцию к созданию универсальных форм выражения. В лексическом составе научных трудов, написанных европейскими языками, есть немало общих лексем. Такая тенденция вступает в противоречие с психологическими основами восприятия информации и порождения новой. Практика показывает, что лучше человек воспринимает информацию и создает новые знания средствами родного языка.

Нередко можно услышать и прочитать, что современный украинский язык имеет достаточное количество языковых средств, чтобы передать тончайшие оттенки научной мысли. И это действительно так. Но правда и то, что украинские ученые часто не знают богатств родного языка, с одной стороны, а их языковая ловкость приглушенная интерференционными воздействиями русского языка, с другой. К тому же в условиях современного украинского города, в котором в основном проживает и творит украинский ученый, его первым языком, т.е. языком мышления, часто является язык русский или же российско-украинский суржик. Возникает обратная упомянутой выше проблема: чтобы написать украиноязычный текст ученый вынужден перекодировать русскоязычный текст средствами украинского языка. Кроме психологического барьера, при этом приходится преодолевать и барьер языковой.

Ряд проблем национального терминотвору обусловлена ​​также насильственным зросийщуванням украинского языка начиная с тридцатых годов ХХ века. Значительные искажений подверглись прежде наименования со своеобразной национальной форме, значительно уподобились российских вопреки предыдущим терминотворчим традициям. Поэтому проблемы современного украинского терминотвору и терминовжитку обусловлены влиянием двух факторов - глобализаиею современной науки и связанным с ней широким наплывом иноязычной лексики, а также с срок не наследием 30-80-х годов ХХ века, когда основным принципом украинской терминотвору была такова: из двух или более названий выбирать ближайшую к российской. Нередко такое наименование противоречило духу украинского языка и не отражало системных взаимосвязей украинских названий специальных понятий.

Начало ХХ века ознаменовано активизацией отдельных направлений исследования специальной лексики украинского языка. К наиболее дискуссионных относятся составление и стандартизация национальных терминосистем [2, с.183-243] и сохранение удельного срок не лексики в неблагоприятных глобализационных условиях [1, с.158-163, 3, с.26-30]. Поэтому актуальной представляется проблема определить роль и место двух типов терминов, росиянизмив и англицизмов, в различных терминосистемах современного украинского языка и выявить способы и средства их возможной замены национальными соответствиями.

Оба типа сроков активно проникают в нового украинского литературного языка в ХХ веке

росиянизми начиная с тридцатых годов, англицизмы - после второй мировой войны. Их роль и место в различных терминосистемах активно начали обсуждать только с обретением независимости.

Для обозначения слов или словосочетаний, заимствованных из русского языка или построенных по ее образцам, традиционно используют термин "русизм", хотя он неточен, потому образованы не от названия государства России, а от этнонима Русь, который значительная часть современных украинском вслед за М. Грушевским связывает с историей Украины, а не России. Поэтому лучше использовать наименование, производное от современной государственной названия русских, - росиянизми. Анализируемое понятие значительная часть украинского понимает слишком узко - только как языковую единицу, не зафиксированные в словарях и используемую в украинских текстах со специальной стилистической целью (Г. Ижакевич). Такой подход не учитывает современных реалий, особенно поисков национально-языковой идентичности среди части современных украинских интеллектуалов и ученых в их числе.

Дискуссии на терминологических конференциях конца ХХ - начала XXI века позволяют сделать вывод, что по крайней мере певна часть украинских исследователей в своей научной области под росиянизми понимает слова, содержащие не присущие современном украинском литературном языке корни или аффиксы (суффиксы или префиксы), хотя такие лексемы могут быть широко распространены в любой терминосистеме. Если украинские сроки даже поморфемно переведены с русского, есть скалькированные по российским образцам, но их морфемный состав не противоречит строению украинского слова, такие похидникы современные носители украинского научного языка полностью воспринимают и большей частью не обсуждают.

Украинская техническая интеллигенция активно отвергает образованные от глаголов названия опредметнених действий с суффиксом-к (а): ковка, рубка, полировка, штамповка. Такие росиянизми преимущественно заменяют существительными на-ния (ковка, рубка, полировка, штамповка), хотя иногда используют и похидникы другого структурного типа, в частности безсуфиксни существительные: возгонки - узгин, гонки - гонки. Часто эту тенденцию доводят до абсолюта и пытаются заменить любые украинские слова, образованные с помощью суффикса-ка, противоречит давней украинской традиции использовать эту морфему для названия действий, а не только их последствий. Такое отталкивание от русского языка приводит к появлению ряда неблагозвучных слов, как, например, с корнем раб: обработки, разработки, переработки и т.п.. Вопреки рекомендациям название обработка бытует в научно-технических текстах и ​​указывает прежде всего на действия над металлами. Почему в поле зрения украинских инженеров не попадают сельскохозяйственный срок обработку, что его можно было бы в этом случае использовать. Вместо разработки стандартов можно сказать обработки стандартов. Однако вполне естественными в современных украинских текстах есть некоторые давноутворени названия действий с суффиксом-ка: оценка, проверка, поведение.

Существует тенденция заменять некоторые названия простейших технических средств с суффиксом-ушк (а) на украинском похидникы другого строения: ловушка - ловушка. Но попытки использовать вместо русского катушки заемного немецкого языка слова шпуля не удалось, хотя в толковом словаре украинского языка (т.ХИ, с.527) и шпуля, и шпулька представлены без каких-либо стилистических или иных ограничителей. Невозможно вытеснить технической терминологии распространенного термина установка, хотя в современном литературном языке его могут заменить агрегат, оборудования, устройство, механизм и полузабытое слово устава.

Специалисты отдельных отраслей заменяют корни ряда русскоязычных ссуд. Интересна судьба трех корней - плав, скор и ключ, которые хоть присущи и украинской, и русскому языкам, но их словообразовательные потенции в обоих отличаются. В научно-технических текстах продолжают широко употреблять похидникы от глаголов с корнем плав, которые могут означать переход из одного агрегатного состояния в другое (плавиться) или технологическую операцию, направленную на такое изменение (плавить). Отдельные исследователи указывают на неукраинскость такого терминовжитку, потому что в нашем языке воск, сало или другая твердая вещество не плавится, а топится. Плавить (т.е. сплавлять) можно дерево по реке. Поэтому природными украинского соответствиями росиянизмив названному корнем является похидникы с корнем топ: топить, стоп, растопите (а не плавить, сплав, расплав). Корень же скор и в современном литературном языке широко бытует, в частности находим его в составе наречия скоро. Языковая же сознание некоторых украинских интеллектуалов, прежде физиков и математиков, связывает его с широко распространенным русским ускорением, следствием чего стала замена ускорения ускорением и изменение корня родственных терминах. Правда, свою роль сыграли и системные связи с базовым сроком скорость. Корень ключ уже давно отстранен от электротехнических терминов и заменен мк (мик): не включать, а включать, соответственно не включить, а включить. Но омонимний корень широко используют для названия инородных тел в каком-то среде (включение), хотя для такого термина легко создать украинский аналог, например вкрапления.

Авторы нового времени российско-украинских срок не словарей достигли успехов в выявлении и переводе терминов, семантический объем которых в обоих языках не совпадает. Например, подробно описано украинские соответствия российского заключение: это и укладки (договора), и подписания (пакта), и заключения, и взятие (в скобки), то есть наблюдаем различия в переводе зависимости от терминосистемы. Подробно описаны русские термины на-ение, которым в украинском языке соответствуют похидникы от глаголов совершенного и несовершенного вида (облучение - облучение и облучение). Однако еще до сих пор нет согласия по переводу отдельных многозначных русских лексем. Математики выделяют в российском сроке определение два значения (1. Означивания 2. Числовое значение) и переводят его двумя украинскими соответствиями - определение и определение. Языковеды же, которые чаще используют первое значение, рядом с названием дефиниция употребляют синоним определения, является семантической калькой с русского определение, хотя традиционно используют определение как название одного из видов синтаксических связей. Несмотря на то, что русский термин колебание имеет близькозвучний украинский аналог колебания, для обозначения разновидностей этого явления в украинском языке можно использовать шатания и качания, хотя чаще ограничиваются общим названием. Зерно обычно переводят как зерно, хотя этот русское существительное может называть еще и зерно.

Довольно большая часть терминокористувачив не будет чувствоваться?? неестественности ряда корней или аффиксов в украинский аналог российских лексем. Частности живьем взято или несколько видоизменена русские термины в украинских названиях ветка (рус. ветвь), грунтовка (рус. грунтовка), вытяжка (рус. вытяжка), поверка (рус. поверка) и ряде других. Редко кто из физиков вместо пучок (лучей) принимает название пучок, а значительная часть математику вычленяет несвойственного украинскому языку корня прилагательному равнобедренный. Языковеды или литературоведы в сравнительных исследованиях довольно часто используют сопоставление, а не сопоставление, и, кажется, никто из современных украинских языковедов не подвергает сомнению срок заимствования из семантически пустым префиксом по-. Так же как и для экономистов не является дивоглядом префикс по-в лексеме покупатель.

Немалое количество российских лексем, вышли за пределы терминосистем и стали общеупотребительными словами, украинские ученые в рамках специальной лексики уже не воспринимают как росиянизми, хотя для некоторых из этих слов в украинском языке еще с тридцатых годов ХХ века существуют равноценные национальные или одолженные из других языков соответствия. Словообразовательные бесплодный насос с отсутствующим в современном украинском языке корнем сос не удается заменить романизм насос, от которого легко создавать систему названий родственных понятий: качать, напомпуваты, помпування и др.. Подобно и срок прокат украинского соответствием корня которого кот (катить, прокатить), не создает производных названий действий, а давно известные синонимни украинского образования на базе немецкого вал естественно входят в систему процессовых понятий: вальцевать, вальцовки, вальцивник т.п.. Только отдельные ученые соглашаются с необходимостью заменить шатун на гонок, подшипник - на валниця, башмак на ботинок, а гайку на мутру, не говорю уже о восстановлении лексемы "двигатель" вместо "двигатель".

течение последнего десятилетия активизируют корень гон как средство замены заимствованного из русского провод: водопровод вместо водопровод, газопровод - газопровод. Однако и в дальнейшем вне засягу научной дискуссии находятся прилагательные с заемным по русскому языку терминоэлементом - образный, которыми переведены русские лексемы на-образный,-видный,-подобный. Украинский терминотворча традиция здесь другая - заменять корневой элемент суффиксом-Уват-: газообразные, зиркуватий, пилкуватий (а не газообразный, звездообразный, пилообразный). Иногда российский образец ориентирует неправильно: газообразный - это не газообразное, а просто газовый (как в названии агрегатного состояния вещества).

Итак, системное изучение росиянизмив в различных терминосистемах необходимо не только чтобы выяснить роль и место таких слов, но и чтобы упорядочить отдельные фрагменты лексической системы современного украинского литературного языка. Распространенность термина из-за значительной зросийщенисть ряда терминосистем не может быть единственным критерием нормативных процессов в терминологии. На первое место выдвигается системообразующий фактор: наиболее подходящим для названия специального понятия может оказаться не росиянизми или скалькированные срок, а подержание из общелитературного языка или специально созданная из украинских морфем лексема, способна творить похидникы, обеспечивая языковое выражение системных понятийных связей.

Англицизмы, то есть слова и словосочетания, заимствованные из английского языка или образованные по ее образцам, широким потоком хлынули в украинский язык в конце ХХ века в свя связи с распадом Советского Союза и превращением мира по двухполюсного на однополюсный. В научной сфере они больше всего повлияли на терминологию гуманитарных наук, меньше - естественных. За счет англицизмов значительно пополнился состав научно-технических и спортивных терминов. Такие лексемы все больше становятся конкурентами росиянизмив как основного источника пополнения украинской лексики, в том числе и научной, иноязычными словами.

Англицизм, как и любое другое одолженное слово, уместен, если он обозначает понятие, по разным причинам еще названо средствами украинского языка или в ней отсутствует ривновартисний соответствие. Массово проникая в наш язык, когда в ней для обозначения многих научных понятий существуют удельные или одолженные сроки, англицизмы вытесняют их без должного сопротивления со стороны украинских ученых. Кроме русификации, в украинской научной языкового среды возникает новая угроза, которую В. Радчук с горечью назвал укрлиш, есть украинский инглиш, украинский вариант английского языка.

В литературоведении воцарилась нарация и производные слова (рассказчик, нарративный), хотя до этого полностью обходились терминами повествование, повествовательный, рассказчик. Языковеды широко применяют концепт, потому срок понятия их уже не устраивает. Экономисты не могут обойтись без названий участников рыночных отношений (брокеров, менеджеров, дистрибьюторов), которые в научных текстах можно заменить украинским синонимами (посредник, управленец, распределитель соответственно). В политологии распространены англоязычные названия избирателей и производных от англоязычного аналога украинского слова выборы (электорат, электоральные настроения и даже электоров). Ни один футбольный репортаж не может обойтись без голкипера, лайнсмена, хавбека или рефери, хотя украинский язык имеет ривноварти соответствия вратарь, судья на линии, полузащитник, судья. В журналистике вместо термина средства массовой информации меру распространенный англицизм масс-медиа, а интервью не может быть исключительно, только эксклюзивное. Вместо древних названий образовательных учреждений училище, техникум ввели англицизм колледж.

Представителей аренду?? Лодшого и среднего поколения украинских ученых охотно вводят в научные тексты модные англоязычные заменители общеупотребительных слов: креативный вместо творческий; латентный - скрытый, неявий; вариабельный - переменный; интеракция - взаимодействие и т.д.. Отчасти это дань моде и надежду на сокрытие мысли без достаточной глубины проникновения в суть рассматриваемой проблемы, отчасти это своеобразный научный жаргон, средство опознавания своих, а нередко еще и неумение перевести украинский англоязычные слова или словосочетания. В. Радчук составил список слов-ссуд, среди которых преобладают англицизмы, подвергающихся перевода удельной или раньше одолженной лексикой (представлен в алфавитном порядке): андеграунд - подполье; заявитель и аппликация - заявитель и заявление; бигборд - панно, стенд, бизнес-ланч - деловой обед; бренд - сорт; генерация - поколение; дайджест-смотровая сборник; джекпот - наивысшая сумма выигрыша; изгнании-пот - опрос на выходе; интенция - намерение, замысел, маркетинг - сбыт, изучение рынка; кастинг - конкурсный отбор; хлопок - хлопок; памперс - подгузник; плейер - проигрыватель; скейт-борд - доска-самокат; прайс-лист - ценник; прессинг - давление, нажим; провайдер - поставщик; продвижение и промоушн - поощрение, содействие, поддержка, помощь; респектуваты - уважать; круглосуточно - восприятие; спичрайтер - составитель речей; суицид - самоубийство; степлер - спинач, скриплювач; тост - гренок, трансформер - перекиньчик, оборотень; трейдер - торговец; фан - болельщик, болельщик; шейпинг - подправки телосложения, уход за осанкой. А до варваризма имплементация, по мнению ученого, можно подобрать более 30 украинских соответствий, среди них: внедрение, внедрение, воплощение, воплощение в жизнь, введение, введение в дело, выполнение, осуществление, проведение в жизнь, превращения в действительность, претворения в жизнь ., реализция, материализация, оправдание, свершения, вживления, законодательное введение, законодательное утверждение, введение в (законодательную) практику, введении в действие, вступление в силу, узаконивание, внесение изменений (к закону), внесение поправок, просмотр (закона).

Английский язык, очевидно, активизировала в украинском срок дискурс, который проник в терминологию различных гуманитарных наук, имея общее значение «совокупность высказываний на определенную тему" (дискурсе модернизма, философский дискурс, политический дискурс и т.д.). Если названия не приняты в специальном срок не смысле, то есть потребность злоупотреблять иноязычным словом? К тому же в научных текстах срок не значение рассматриваемой лексемы необходимо четко оговаривать, иначе она воспринимается неоднозначно. Наконец, самый двухтомника англо-украинский словарь М.И. Балли фиксирует до 4 значения существительного "дискурс" в английском языке и соответственно четыре способа его перевода: 1) лекция; речь, слово, доклад ... 2) трактат; рассуждения 3) разговор, беседа 4) способность доводить; обоснование .

Составители украинской научно-технической терминологии еще не выработали концепции, как занимать наименование новейших технических средств, связанных с компьютерными технологиями. Между тем англоязычные термины макроса опция, принтер, сайт, сервер, сервис, файл, утилита и многие другие, значительную часть которых можно без потерь перевести украинский, ежедневно проникают в сознание все более массовый пользователя компьютерной техники.

Беречь украинское языковое среды сегодня означает не только искать способов и средств избегать русскоязычных терминов. Крупномасштабные глобализационные процессы выдвинули на первое место в мировой коммуникации язык английский, не только обогащает словарь украинского ученого, но и вытесняет из него удельные слова и выражения. Так формируется чувство неполноценности родного языка, его неспособности обслуживать высокие проявления человеческого духа, к которым, несомненно, относится и научная сфера. Страх украинского ученого перед украинским языком порождается не только боязнью не соблюдать норм, но и неумением или и нежеланием усваивать ее средства, чтобы перекодировать новейшие научные информационные потоки, плывут к нам не в родноязычных одежды. Мышление языковыми клише, отсутствие сопротивляемости иноязычным словам и недостаток усилий в поиске соответствующих украинских языковых средств выражения научной мысли снижает научный потенциал украинского ученого, делает его податливым к научным схем и идей, навязанных извне.

Литература

Боднар А. Экология украинского слова: аспекты и проблемы //Четвертый международный конгресс украинистов. 26-29 августа 1999 г. - Одесса, 2002. - С.158-163.

Непийвода Н.Ф. Язык украинской научно-технической литературы (функционально-стилистический аспект). - М., 1997. - 304 с.

Проблемы украинской терминологии //Вестник Львовского национального университета "Львовская политехника". № 453. - Львов, 2002. - С.183 - 243.

Радчук В. Растим укрлиш ... Для кого? //Урок украинской. - 2003. - N ° 8-9. - С. 26-30.

Англо-украинский словарь. Составил М. И. Балла. - М., 1996. - Т. I-II.




Пошук по ключовим словам схожих робіт: