Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ РАЗВИТИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ ВЕТЕРИНАРНОЙ терминологии
статті - Наукові публікації

М. В. Дмитрук

В статье рассматривается современная терминологическая система ветеринарной медицины. На основании анализа Специальных словарей, периодических изданий и учебников предлагаются рекомендации по ее усовершенствованию и дальнейшему развитию.

Ключевые слова: ветеринарная терминология, синонимы, паронимы, термины-эпонимы, термины-абревиатуры

В статье рассматривается современная терминологическая система ветеринарной медицины.

На основе анализа специальных словарей, периодических изданий и учебников высказываются рекомендации по ее усовершенствованию и дальнейшего развития.

Ключевые слова: ветеринарная терминология, синонимы, паронимы, сроки-эпоним, сроки-аббревиатуры

In clause the modern terminological system of veterinary medicine is considered (examined). On the basis of the analysis of the special dictionaries, periodic editions and textbooks the recommendations for its improvement and further development are offered.

Key words: a veterinary terminology, synonyms

Современное терминоведение исходит из потребностей государства, то есть требует применения в различных отраслях нормированной кодифицированного терминологии. Поэтому случаен основательное изучение учеными теоретических вопросов, связанных с познанием природы термина, его структуры, способов создания, места и роли в определенной терминосистеме, источников формирования научной терминологии и т.п. Всестороннее изучение теоретических вопросов способствует решению основной задачи современного терминоведения - упорядочение, систематизации, унификации и стандартизации современной украинской научной терминологии. Ветеринарная терминология составляет один из слоев научной терминологии. А потому вопросы развития современной украинской ветеринарной терминологии следует рассматривать в связи с научными и практическими задачами, касающиеся современного терминоведения.

Ветеринарная терминология была предметом специального исследования Веры Коленцовои. Ее статья "Лексико-грамматические и словообразовательные аспекты ветеринарной терминологии" характеризует в целом терминологическую систему ветеринарной медицины. Автор замечает, что в системе терминологии ветеринарной медицины наблюдаются многочисленные синонимические образования, а в морфологическом поле ветеринарной терминологии доминируют существительные и прилагательные, отодвинули глаголы на третье место [1, с. 172]. В.Коленцова также говорит о аффиксальный и безафиксним способы создания терминологических единиц. Но в статье не решаются вопросы совершенствования и дальнейшего развития терминосистемы ветеринарной медицины.

В данной статье автор пытается решить вопрос нормализации и дальнейшего развития ветеринарной терминологии, выразив рекомендации по ее усовершенствованию.

Прогресс науки и техники создает потребность в номинации всевозрастающей количества новых понятий - результатов познавательной деятельности человека. На современном уровне развития общества специальная лексика (срок и номенклатурные названия) составляет около 90% общелексических фонда [2, с. 92], и удельный вес ее постоянно растет. Однако процесс терминообразования проходит преимущественно стихийно. Многозначные термины, термины-синонимы, баготосливни сроки, перенасыщены иноязычными элементами, трудные для произношения, а также образованы с нарушением языковых норм мешают сознательном их усвоению и взаимопониманию. Это касается и украинской ветеринарной лексики. Таким образом, потребность стандартизации терминолексики ветеринарной медицины не вызывает сомнений.

В современной украинской ветеринарной терминолексици имеется нежелательная синонимия, встречаются устаревшие, неуклюжие, неблагозвучные, трудные для произношения, сложные для запоминания сроки. Сделать такие выводы позволяет нам анализ периодических ветеринарных изданий, специальных словарей и
учебников. Прежде нами проанализированы термины-синонимы и сроки-эпоним, функционирующих в ветеринарной медицине. Так, журнал "Ветеринарная медицина Украины" за май 1999 представляет следующие синонимы: "мальтийский лихорадка", "инфекционный (эпизоотическое) аборт", "болезнь Банга", "инфекционный эпидидимит баранов" [3, с. 24]. Этот журнал за ноябрь-декабрь 1998 фиксирует такие синонимы: "фузобактериоз", "некробактериоз", "некробацильоз", "гангренозный дермантит лошадей", "гангренозный мокрец", "панариций крупного рогатого скота" [4, с. 43]. Конечно, при таком количестве синонимов не только студенту специального факультета, но и практическому врачу ветеринарной медицины трудно правильно сориентироваться в толковании термина, поскольку, как говорил Л. Булаховский, каждый синоним вносит некий элемент нового, дополнительного значения.

При исследовании украинской лексики нами выявлен ряд епонимичних терминов: "болезнь Тешена" [5, с. 22], впервые диагностирована в 1930 г. в Чехословакии, а на территории бывшего СССР эта болезнь обнаружена в 1971 и описана в 1974 году, "болезнь Банга" [6, с. 24], "болезнь Ауески" [7, с. 89], "болезнь Йоне" [7, с. 458], "болезнь Гамборго" [8, с. 9] и др..

В ветеринарной терминологии для номинации хирургических инструментов также применяют епонимични термины, например: "реберный респатор дуайен", "ложку Люэра", "ложку Фолькмана", "костные щипцы дуайен", костные "щипцы Фергусон", "костные щипцы Фарабефа" [9, с. 73], "голкотры-мАч Матье" [9, с. 75] и др.. Таким образом, термины-эпоним распространены во всех ветеринарных дисциплинах, но накопление их следует ограничить из-за неудобства использования.

Как отмечалось в предыдущих разделах, среди терминов ветеринарной медицины, случается много паронимов, как: "астения" - "ас?? Азия "[10, с. 73], "афазия" - "афакия" [10, с. 79-80], "гастрин" - "гастрит" [10, с. 193], "эпикриз" - "эпифиз" [10, с. 254-255], "инкубация" - "иннервация" [10, с. 284], "стресс" - "сотрясение" [11, с. 177] и др.. Паронимия приводит к ошибкам в употреблении, потому незначительное различие между двумя словами может вызвать трудности в их усвоении, приводить к неправильной замены одного слова другим.

Нами выявлена ​​громоздкость названий при установлении диагнозов у ​​животных: "диафизарный винтообразно перелом бедренной кости со смещением отломков" [9, с. 275], "дермофиброз грудной конечности с поражением локтевого нерва" [9, с. 36], "фузариотоксикоз сельскохозяйственных животных с екстрогенним синдромом" [12, с. 36], "переломы костей верхней челюсти в черепно-мозговом отделе у собак и кошек" [13, с. 40], "острое расширение желудка с одновременным вздутием желудочно-кишечного тракта у свиней" [14, с. 202]. Эти названия стоит упростить.

Журнал "Ветеринарная медицина Украины" наряду с официальными названиями болезней животных фиксирует также и некоторые народные названия, являются образными: инфекционный ринит - "заразный насморк" [15, с. 43]; папилломатоз вымени - "щетка вымя" или "бородавки (папилломы) вымя" [16, с. 47]; сужение носовых отверстий (стеноз носовых отверстий) - "клапанный нос" [17, с. 36]; скрепни - "зуд овец и коз" [18, с. 22]; лептоспироз - "инфекционная желтуха" [19, с. 24]; губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота - болезнь "бешеных коров" [6, с. 16].

Нами также выявлен ряд двойных названий ветеринарных препаратов: "бутокс" - "дельта-метрин" 5% [12, с. 39], "тактик" - "влитроз 12,5%" [20, с. 39], "хостациклин LA" - "окситетрациклин 20%" [13, с. 8], "тетрамизол" ("нилверм", "конкурат", "риперкол", "декарис") - антигельминтное препарат, выпускаемый под разными названиями [21, с. 14].

Развитие современной ветеринарной лексики имеет существенное значение. Подготовка ветеринарных специалистов требует научного подхода к изучению современной украинской ветеринарной лексики с ее последующей унификацией.

Всевозрастающий объем научной информации предопределяет выделение новых научных дисциплин, способствовать дальнейшему развитию ветеринарной науки и обеспечит усовершенствование и унификацию украинской ветеринарной лексики.

Среди ветеринарной терминологии нами выявлен ряд аббревиатур: губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота (ГЕВРХ) [6, с. 16]; КЧС (классическая чума свиней) [18, с. 14]; КАФЕ (комплекс активированных факторов иммунитета) [18, с. 10] СЕВРХ (спонгиформная энцефалопатия крупного рогатого скота) [21, с. 20] и др.. Все чаще в научной литературе и практике встречаются такие еще недавно малознакомые сокращения, как GLP (Good Ladoratoy Practice), GMP (Good Manufacturing Practice) и GCP (Good Clinical Practice) [19, с. 47]. Учитывая важность внедрения в систему ветеринарной медицины новых организационных научно-производственных подходов, видим, что данная проблема является актуальной.

Стандартизированные организационные процессы и условия, в которых планируются, проводятся, контролируются, фиксируются, описываются, архивируются лабораторные неклинические исследования химических продуктов с целью защиты здоровья человека, животных и окружающей среды, получили название независимой лабораторной практики, или сокращенно НЛП (GLP ) [19, с. 47]. Так, принципы независимой лабораторной практики впервые были разработаны и официально рекомендованы для использования в странах-членах организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) [19, с. 47] еще в 1981 году Затем эти принципы пересмотрели и усовершенствовали на основе научно-технического прогресса после 15-летнего использования более 25 странами-членами ОЭСР совместно с Международной организацией по стандартизации. Данные принципы были включены в директивы Европейского Союза, которые должны быть внедрены на территории стран Европейской экономической зоны до конца 1999 года. Сейчас в странах Европейского сообщества не учитываются никакие исследования, если они выполнены без соответствующего подтверждения принципов НЛП.

Анализ современной ветеринарной лексики свидетельствует о том, что она требует нормализации частности в таких планах:

В большинстве случаев, где есть синонимы, путем определения приоритетности какого-либо из терминов стоит избавиться терминологичности синонимии (дублетности).

Во всех случаях избавиться "вариантной" синонимии, приняв только какой-то один из имеющихся фонетико-морфологических вариантов (например, сращивание - сращивание), какой-то один остается.

Неудобными есть сроки-эпоним. Практику их накопления следует ограничить. Это может быть только в случаях очень весомых, оригинальных открытий, как: "болезнь Ауески", "болезнь Гамборго", "иглодержатель Матье", "ложка Люэра").

Распространением терминов аббревиатур тоже не стоит увлекаться, потому что они трудны в использовании и запоминании. Тем более, что рядом с аббревиатурами функционируют и полные сроки.

Использование терминов в неукраинском (английском, французском и т.п.) оформлении и написании имеет тот недостаток, что такие сроки на украинской почве не имеют возможности создавать производные (например, прилагательные) формы, а такие формы обязательно должны все первичные сроки.

При подготовке словарей и учебников, редактировании журналов и монографий нужно обязательно учитывать высказанные выше рекомендации, потому терминология - это важный инструмент познания и развития каждой науки.

На основе анализа специальных словарей, периодических изданий и учебников нами сделана попытка выразить рекомендации по совершенствованию современной ветеринарной лексики. В основу этих рекомендаций положены следующие принципы:

каждое понятие ветеринарной медиц?? Ны должно отражаться одним термином

срок должен быть как можно короче, простым, легко усваиваться и иметь описательное значение

сроки, происходящих от имен (эпоним), должны использоваться очень ограниченно

не должны употребляться термины-паронимы, что будет приводить к неточностям или даже недоразумений

терминологическая синонимия классифицируется нами как явление негативное. Необходимо опровергнуть ряд терминов синонимов, оставив только один вариант, является официальным и может войти в ветеринарную номенклатуру

при переводе терминов с русского языка на украинский должны использоваться наиболее употребительные формы

образные народные названия, имеющиеся в терминолексици ветеринарной медицины, следует в научных исследованиях заменить официальным научными терминами

издание специальной литературы следует проводить согласно новому украинскому правописанию, ибо ряд учебников, словарей, статей в периодических изданиях по ветеринарии выдано учитывая русский язык с нарушением фонетических и морфологических норм украинского языка. Например: комплекс активирующих факторов [22, с. 10] (правильно комплекс активационных факторов) адсорбирующее средство [23, с. 18] (правильно адсорбционный средство) расширяющие, местноанестезирующие лекарства [24, с. 15] (правильно расширительные, мисцевоанестезийни лекарства) ток [25, с. 11] (правильно тик), "черевистий" скальпель [26, с. 56] (правильно пузатый скальпель) дезинфекция навоза [27, с. 235] (правильно дезинфекция навоза), "скакаючий" пульс [28, с. 26] (правильно скакательного пульс) живителя [28, с. 17] (правильно питатель) переносчиков [28, с. 3] (правильно переносчиков) и др..

неблагозвучные, трудные для произношения, сложные для запоминания сроки следует заменить сжатыми, лаконичными, легко произносятся и запомнить "ятовуються.

Литература

Коленцова В. Лексико-грамматические и словообразовательные аспекты ветеринарной терминологии //Украинская терминология и современность. - М.: Финансы, 2001. - С.171-174.

Хаютина А.Д. Термин, терминология, номенклатура - Самарканд, 1972. - С.92.

Потоцкий М. Бруцеллез //Ветеринарная медицина Украины, 1999. - № 5. - С.24.

Потоцкий М. Фузобактериоз //Ветеринарная медицина Украины. - 1998. - № 11-12. - С.43.

Романенко В. Энзоотический энцефаломиелит свиней //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 4. - С.22.

Потоцкий М. Оспа //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 4. - С.24.

Украинская сельскохозяйственная энциклопедия. Том I. - М.: Энциклопедия, 1970-1972. - 486 с.

Муляк С.В. Специфическая профилактика инфекционной бурь сальной болезни птицы вакцинами фирмы "Интервет" //Ветеринарная медицина Украины. - 1998. - № 5. - С.9.

Ветеринарная хирургия и ортопедия /Никаноров В.А., Кузнецов А.К. - М.: Урожай, 1967. - С.73-75.

Словарь иностранных слов /Под ред. Мельничука А.С. - К.: Наукова думка, 1975. - С.73-284.

Словарь паронимов украинского языка /Гринчишин Д.Г., Сербенска А.А. - М.: Сов. школа, 1986. - С.177.

Рухляда В., Кулинич М. фузариотоксикоз сельскохозяйственных животных с екстрогенним синдромом //Ветеринарная медицина Украины. 1998. - № 5. - С.36.

Петренко А., Сухонос В. Переломы костей верхней челюсти в черепно-мозговом отделе у собак и кошек //Ветеринарная медицина Украины. 1998. - № 5. - С.40.

Внутренние незаразные болезни сельскохозяйственных животных с основами диагностики. - М.: Издательство сельскохозяйственной литературы Украинской ССР, 1960. - С.134.

Савченко В. Кролики - это не только диетическое мясо, но и ... //Ветеринарная медицина Украины. - 1998. - № 1. - С.43.

Кравчук В. "Щетка" вымя //Ветеринарная медицина Украины. - 1998. - № 1. - С.47.

Петренко А., Левчук В. Сужение носовых отверстий //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 10. - С.36.

Потоцкий М. Актиномикоз //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 1. - С.22.

Косенко Ю. Независимая лабораторная практика в ветеринарной медицине //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 9. - С.47.

эктопаразитов - нет! //Ветеринарная медицина Украины. - 1998. - № 5. - С.36.

Косенко М., Гуфрий Д. и др.. Протинематодни антигельминтные препараты //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 2. - С.14.

Потоцкий М. Актиномикоз //Ветеринарная медицина Украины. - 1999. - № 1. - С.22.

Ветеринарная рецептура и фармакология. Практикум /Канюка А.И. и др.. - М.: УСХА, 1994. - 240 с.

Данилевский В.М., Забалуев Г.И. Словарь ветеринарных терапевтических терминов. - М.: Росагропромиздат, 1989. - 234с.

Оперативная хирургия животных с основами топографической анатомии /Под ред. Магды И.И. - М.: Высшая школа, 1995. - 362с.

Общая эпизоотология /Литвин В.П., Ярчук Б.М. - К.: Урожай, 1995. - 98 с.

Клиническая диагностика болезней животных /Под ред. Чернухи В.К. - К.: Урожай, 1996. - 312 с.

Паразитология и инвазионные болезни сельскохозяйственных животных /Под ред. Чернухи В.К. - К.: Урожай, 1996.




Пошук по ключовим словам схожих робіт: